End of the Greeklish Era: The Ultimate Conversion Tool That Was Missing from the Internet
We all remember the time when Greek wasn't supported on mobile phones and computers. The solution? "Greeklish" – that quirky language where "θ" became "8", "ω" became "w" and "ψ" became "c".
Even though technology today fully supports the Greek language, thousands of texts, song lyrics, old emails and forum posts remain "trapped" in this Latin alphabet. Reading them is tedious, while manually converting them is a time-consuming process.
Today, this era ends.
Greeklish Is No Longer a "Puzzle Language"
The biggest problem with conversion tools to date has been one: ambiguity . Is the letter "h" in Greeklish "η" or "χ"? Is "u" "θ" or "υ"? Is "x" "χ" or "ξ"?
No automated program could guess 100% of the text correctly because Greeklish has no set rules. That's why we created Greeklish & Greek Smart Converter , a tool that doesn't just translate, but understands what you write.
How the Next Generation Conversion Works
1. Adaptive Conversion: You Set the Rules
Instead of forcing a strict translation on you, the tool puts you in control. Through an easy-to-use options panel, you define how you write your Greeklish:
- Did you write H as η or as χ ?
- Did you write U as θ or as υ ?
- Was W ς or ω ?
By choosing your own habits, the conversion is done exactly as you would write it , eliminating the mistakes of other automated translators.
2. The "Smart" Detector (Smart Mode)
Have you ever found a text that speaks "Mixed"? E.g. "Let's go to the party tonight" ? The old tools ruined such texts. The new Smart Detector reads the text word by word. It recognizes which words are Greek and which are Greeklish, and converts them uniformly, bringing the result: "Let's go to the party tonight to see" .
3. Preserve Formatting (Not a Simple Text Box)
Instead of a boring and restrictive text box, the tool integrates a professional Rich Text Editor. You can paste an entire article with Bold, Lists, Colors and Headings , and the conversion will be done without breaking your formatting !
4. Spell Check... Right by your side!
After converting Greeklish to Greek, what if there are spelling errors? The tool has a built-in Cyber-Spellchecker . By clicking the spell check button, a smart box appears on the right of your screen. It shows you the errors and suggests corrections with one click, directly in your text!
5. Capital / Small Control
Because Greeklish is traditionally written in lowercase, the tool allows you, during conversion, to automatically capitalize your texts, lowercase them, or make the first word of each paragraph capitalized (Sentence Case).
Tailored to Your Style
The tool is built with modern Web technology that respects your eyes. Depending on whether you use Dark or Light Mode on your system or blog, its interface automatically adapts, offering the best possible reading experience without tiring.
Try it now in the embedded widget below and give your old texts their Greek identity back!
The Official Dictionary and Grammar of Greeklish from GRmagazin
The History of Greeklish: From Digital Necessity to the Linguistic Culture of the Internet
It was a time when the sound of a modem connecting to the internet sounded like static, screens were a deep green or black color, and communication was done through dark chat rooms. In the early 1990s, an entire generation of Greek users found themselves faced with an unprecedented impasse: technology spoke only English. The need for communication, however, was imperative. From this marriage of technical weakness and human ingenuity, Greeklish (or Geeklish) was born, a hybrid way of writing that was to mark the history of the Greek internet.
Greeklish was never a new, autonomous language. Rather, it was a transcription of the Greek language using the Latin alphabet. The word, a clever combination of the terms Greek and English , describes precisely this visual acrobatics, where "τι κανεις" is transformed into "ti kaneis" and "καλίμερα" into "kalimera". Although the use of Latin characters to render Greek had appeared historically in the past, at the dawn of the digital age the phenomenon took on avalanche proportions.
The "Golden Age" of Technical Restrictions
The real explosion of Greeklish occurred in the late 1990s and early 2000s. To understand why, one must go back to the technological environment of that period. The ASCII encoding system, which formed the backbone of the first computers, had no room for the Greek alphabet. Early e-mails, historic IRC chat channels, and early online forums displayed Greek letters as an incomprehensible series of “hieroglyphs” or undefined symbols.
At the same time, installing Greek fonts and switching the keyboard to Greek required specialized knowledge that the average user did not possess. Even with the advent of the first mobile phones, text messages (SMS) imposed a harsh limitation: a message in Greek allowed only 70 characters, while the use of the Latin alphabet allowed for 160 characters. The choice of Greeklish, therefore, was not a matter of style, but a purely economic and practical solution.
Within this context, two main "schools" of writing developed:
The Phonetic School: It was based on the sound of words, where for example "θελό" was written as "thelo".
The Orthographic or Visual School: It tried to imitate the shape of Greek letters by using numbers or similar Latin symbols, resulting in "thelo" becoming "8elw", since "8" resembled "θ" and "w" resembled "ω".
The Gradual Decline and Today's Reality
Every technological need, however, has an expiration date. After 2004, and with a catalytic milestone in the 2010s, the landscape changed radically. The introduction of the Unicode standard allowed all operating systems, browsers and applications to recognize and correctly display every language on the planet. Smart phones (smartphones) came equipped with autocorrect and easy keyboard switching, removing every technical obstacle from the path of Greek characters.
Today, Greeklish has lost its dominance and has almost been displaced from official and everyday digital communication. It is now considered a form of internet slang, and is often viewed as tedious or difficult to read. Nevertheless, it refuses to disappear completely. It still survives among older users due to the difficulty of breaking a long-standing habit, in fast-paced online gaming chats where every split second counts, and in situations where typing speed trumps spelling.
In the history of civilization, Greeklish will always be remembered as a unique phenomenon. It was the bridge that allowed the Greek language to survive and breathe within the first, inhospitable digital environment, proving that people's need to communicate always finds a way to overcome any borders and limitations.
1.1.1 WHEN, WHERE AND HOW GREEKLISH FIRST APPEARED
The term Greeklish is not as ''new'' as we think. From an excerpt from a text by Kostas Karthraios (1934) we are informed that texts written in Latin characters are found in the Byzantine era, in the Middle Ages (folk songs in Crete and Cyprus) and in 1800, when many Greek books were printed in Smyrna in Latin characters. In Smyrna, moreover, an attempt was made to publish a newspaper in Latin characters.
"There are texts from the Byzantine era written in Latin characters. Also, in Crete and Cyprus during the Middle Ages, folk songs were written in Latin characters. Later, from 1800, many Greek books were printed in Smyrna in Latin characters. (...) Moreover, an attempt was made in Smyrna to publish a Greek newspaper written in Latin characters. The Levantines of Smyrna, who all spoke Greek, but had difficulty learning our hopeless orthography, always used Latin characters to write Greek. Later, they were imitated by the Chians and other merchants from abroad who wrote their letters and telegrams in Greek, but in Latin characters. This Franconian language was also used by Greeks to write to other Greeks living in Smyrna, London or elsewhere. This way of writing continued to survive much later and we find it quite often in the telegrams of Greeks abroad”.
In writing the above, Kartheos relies on a text by Fotos Giofyllis in the magazine “Protoporia” in 1930. Kartheos and Giofyllis, together with other intellectuals of the time (Menos Filintas, Dimitris Glynos, Nikos Hatzidakis, etc.), raised the issue of reforming the writing of the Greek language. Kartheos formulates it clearly:
“(...) we ask that the Latin characters be used exclusively for the writing of modern Greek, which is the living language and which we want to make the only written language of our country. We therefore want the change of the alphabet to coincide with the introduction of phonetic orthography.”
Their long-forgotten texts are preserved (along with various examples of phonetic and Latin writing of Greek) in the collective volume “Phonetic Writing” edited by Kalvos Publications in 1980.
Example one: Text by Photos Giofyllis (“Protoporia”, 1930) with transcription editing by the publication “Phonetic Writing”. The γ, δ and θ in Greek characters.
“Telos, γia na min ta poliloγume, γiati tapame poles fores afta, prepi na parume to latiniko alfavito metariθmizontas to fθogoloγika kata tis anages pu ehi i γlosa mas. Etsi horis n' agiksome tin orthography tis arheas elinikis, pu poles tis lexes sozonde sti nea mas, benume sti horia ton politizmenon eθnon, ehume ta dieθnika γramata pu tahi olos o politismenos kosmos, ke pu ta piran tora teleftea ki i Turki".
The term “Franco-Levantine” is the Greek and Levantine term for the use of the Latin alphabet for writing Greek. (Franco is the Greek and Levantine term for Western Europeans, and by extension Roman Catholics).
This usage was part of a wider trend to use the alphabet according to the dogma, e.g. Greek alphabet for the Greek Orthodox Christians of Cappadocia ( Karamanlidika ) who also spoke Turkish, and use of Greek and Arabic alphabets in Albania. It was also common in the Venetian-occupied Aegean in the early modern period. Indeed there are several examples of autograph manuscripts of the Renaissance, where Greek texts are written in this way, such as the comedy "Fortounatos" by Marco Antonio Foscolo (1655). There are also examples of books printed in this way, such as the book "I Mera tou Hristianou" which is now kept in the Venetian Museum of Naxos.
This usage is also called "Franco-Levantinian", due to the very significant presence of Catholic missionaries on the island of Chios.
By analogy, the use (but here pejorative) of the term "Franco-Vlach" was common, which referred negatively to the use of Greeklish by the Vlachs.
Frango-Levantinian was in use in the 20th century, as can be seen in letters sent from the Albanian front in 1940.
1.1.2 The Modern Digital Past and the Birth of Greeklish
However, many people use Greeklish today:
- either because they are compatible with devices, mainly smartphones and tablets
- either because they do not support the Greek language
- either because they are faster at typing
- or because there is no reason for them to have correct spelling .
1.2 Types of Greeklish
Greeklish can be orthographic, i.e. following the rules of Greek orthography, or phonetic, i.e. aiming at the phonetic rendering of Greek. However, most people use a "mixed" system, which combines the issue of orthography with phonetic rendering, without the writing having a strong standardization. 1.3 Standards There are many ways to write Greeklish. Since there is no commonly accepted method, everyone uses "their own" Greeklish.Some researchers have tried to separate them into Phonetic and Syntactic but the reality is chaotic.There is the standard for transcription (irreversible homophonic rendering) and transliteration (reversible letter-wise conversion) ELOT 743 , which is equivalent to ISO 843 .The problem with these standards is that they fail miserably in the reverse conversion from Greeklish to Greek 1.4 Books written in Greeklish Yannis Androutsopoulos refers to the book Exegesis, written in Greeklish which was published by "Oxy" publications in 2000. The transcription into Greeklish was based on the Greek translation of the original book written by Astro Teller. It is a novel about Artificial Intelligence and describes a software that acquires "its own" will. The book was written imitating the format of e-mail, which prompted Androutsopoulos and his collaborators to publish it in Greeklish as well. 1.4.1 Websites written in Greeklish Most personal and unofficial websites were written in the past in Greeklish. Today this is not the case, as the use of Greeklish is no longer considered appropriate. However, there are still websites written in Greeklish. Greeklish is also used in many Internet forums. 1.4.2 Greek companies using Greeklish Some Internet service providers in Greece use both Greek and Greeklish in their e-mails. For example, announcements sent to users are written in Greek, English and Greeklish. 1.4.3 Use in business correspondence The use of Greeklish for business purposes or work-related correspondence is considered a lack of professionalism and/or respect by some users. 1.4.4 Current trends Around 2004
A movement against the use of Greeklish appeared in many Greek Internet forums (where Greeklish was the main means of communication). Administrators threatened to ostracize users who continued to use Greeklish, thus making the use of Greek characters mandatory, but the use of Greeklish did not manage to become a reason for exclusion from the forum.
Such examples were the Translatum Greek Translation Forum, the Athens Wireless Metropolitan Network Forum, the Venus Project Forum, the adslgr.com Forum and the Greek Technological Forum.
The reason for this is that text written in Greeklish is considered unsightly, as well as more difficult to read, compared to text written in the Greek alphabet.
An argument against the complete use of Greek is that many users write from abroad and through computers that do not belong to them, such as in universities or net cafes. Thus, there is no possibility of a Greek font, resulting in Greeklish being the only option.
It is considered by many that the use of Greeklish threatens the integrity of the Greek language (because it weakens the orthographic sense), while others disagree and support its use.
The transcription of English into the Greek alphabet and then conversion into Greeklish is still often observed. This double transcription is ironic, e.g. if a user wants to write "this is hard to read" this through "δις ίζ χαρδ του ριντ" becomes "dis iz xarnt tou rint". Thus the alphabet is Latin, but the spelling is Greek. Someone may argue that this is insensitive, but this is exactly the purpose of such use, the ironic keeping of distance from the transcription of the alphabets. This use is particularly widespread on the Hellas mailing list.
The widespread use of Greeklish in large texts is today (2011) rare. Their use is usually limited to short, informal messages between friends.
1.4.5 ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF USING GREEKLISH
ADVANTAGES
- Digital language is not only a Greek phenomenon but is found throughout the world, constituting a constituent feature of progress in the field of electronic and online communication. It has become established in the consciousness of millions of people throughout the world and of course also Greeks, thanks to its ease, usefulness and effectiveness.
- One of the main reasons is that it serves their communication needs when they cannot use Greek fonts. The use of Greeklish is then de facto mandatory.
- The software programs used internationally are written in English, which is considered the most widespread and widely spoken language in the world and as such has influenced the others both visually and lexically. It has been accepted by all internet users and has become an integral part of online and electronic culture.
- Digital language could be considered in the broadest sense a social linguistic variety. And like any linguistic variety, it has a particular morphology and is spoken in a specific environment, in specific conditions of use, according to linguists. As they themselves emphasize, the use of a linguistic variety does not affect the learning and correct use of the mother tongue, since internet users use Greeklish only within an electronic digital context and only to serve their specific communication needs, while in their other activities
- they use their native language. This also refutes the argument that Greeklish users are not equally competent in the Greek language.
- In the opinion of many, the digital language is a corrosive mechanism of the Greek language. It undoubtedly directly affects the alphabet and constitutes a form of <<linguistic colonization>>, that is, it is a form of conquest of the Greek language by English. The result is that the English language is inscribed in the subconscious of individuals as superior and the Greek as inferior, with the result that the latter gradually declines and mutates.
- Every transcription of Greek, such as symbols, characters, constitutes a direct threat to its existence consciously or unconsciously. Of course, the ultimate goal of digital language is the weakening of what linguists call ethnolinguistic consciousness or even ethnolinguistic identification. We are thus slowly being led to the cultural assimilation of peoples.
- The continued obsession of many users with Greeklish shows that they are using technical limitations (on mobile phones for example) as an excuse. It has now become a habit, and shows the dangerous penetration of the English language into their consciousness and subconscious.
- Certainly, digital language affects the correct learning of the Greek language, having significant effects on correct spelling (e.g. the word hunter can be written as <<kinigos>> or <<kinhgos>>). In this way, the root meaning of the word is lost. Usually, Greeklish can become a refuge for many misspellings who thus cover up their weakness.
- The various versions of Greeklish and the lack of timely standardization make everyone write according to their own rules and create a gap in correct translation into Greek for those who cannot read Greeklish .
1.5 Examples
Hello, how are you?
Greeklish phonetically: kalimera, pos iste ; or (abbreviated)klmera,pos iste?
Greeklish spelling: kalhmera, pvs eiste ?
Typing as if the keyboard were in Greek, while in reality it is set to English: Kalhm;era p;vs e;iste?
What are you doing?
Phonetically greeklish: ti kanis? or (abbreviated) ti kns? or ti knc?
Spellingly greeklish: ti kaneis?
Typing as if the keyboard is in Greek, while in reality it is set to English: ti k;aneiw
The Theta War: Greeklish 1: Θ = uhta WRONG Greeklish 2: Θ = 8hta WRONG
Greeklish 3: Θ = uita WRONG
Greeklish 4: Θ = 9ta WRONG
Greeklish 5: Θ = 9t WRONG
Greeklish 6: Θ = 9 WRONG
Typing as if the keyboard is in Greek, when in fact it is set to English: U;hta
WRONG: The use of the number 8 for the letter Θ/θ is common, and 8 due to its visual similarity to the Greek letter θ or can be th. However, since text conversion later will be impossible and Θ/θ and U/u are on the same key (because u and θ are on the same key on Greek keyboards) the correct mapping is Θ/θ = U/u
For the letter Ε/ε, E/e is used .
WRONG : The use of 3 for the letter Ξ/ξ is common (due to visual similarity). However, it can also be written as ks or x . However, since text conversion will be impossible later and Ξ/ξ and Jj are on the same key, the correct mapping is Ξ/ξ = Jj WRONG: For Ψ/ψ, the combination ps or y or the number 4 can be used , however, since text conversion will be impossible later and c and ψ are on the same key, the correct mapping is Ψ/ψ = Cc
2. Chapter: Setting clear rules
2.1.1 Standardization:
In our effort to standardize and formalize Greeklise, we set easy, simple and clear rules for their use and we start by mapping the Greek alphabet with the Greeklish alphabet, so that there is no chance of confusion for anyone reading a Greeklish text. With these simple rules, you will start writing correct text from the first moment you type Greeklish.
2.1.2 Advantage:
The conversion of texts later will be absolutely accurate. See our automatic Greek to Greeklish Converter and the reverse to Greek converter where the only thing we do not pass back during the reverse conversion is the tones. and the punctuation marks Greeklish to Greek, however, we have the original Greek text with its full spelling. See example 3.2.1
2.1.3 The mapping of letters
The rules are for the user who insists on Greeklish but respects those who do not want or cannot read them and uses the translator and will get back the original and unaltered Greek text with its full spelling.
ς = w (Sigma final)
2.1.5 Why didn't we do something else:
Standardization is closed on devices, software and keyboards, it is much easier to make rules on this than to convince Microsoft, Apple, Samsung, Google and thousands of other companies to change their operating systems, theirSoftware (software) and Hardware (physical computer components). Also, this mapping is the only one that binds a correct reverse conversion.
2.1.6 Safeguarding the Greek language and spelling:
As strange as it may seem to you, between serious and funny, and because Greeklish items are used by 900,000 young people, these rules protect the Greek language and spelling from distortion and extinction because they keep the Greek language and spelling as unchanged as possible with 100% correct syntactic conversion from Greeklish to Greek, except for accents and punctuation marks, which are the big thorn in this case.
Converters are tools that transfer words from one language to the alphabet of another. But why did we standardize greeklisg with absolute rules and write software and automatic converters and reverse converters: The problem we constantly face in our work in building websites ( istogrami365 ) is the titles and descriptions of products in e-shops (Electronic stores) which are not accepted by some SQL databases and XML inports-exports ect and should be translated absolutely into greeklish and then rendered again automatically and absolutely into Greek without altering the original Greek description . Thus, we were forced to STANDARDIZE the conversion and the reverse conversion so that it would be serious and acceptable to the customers of the online store without paraphrases and hieroglyphs with the final Greek text correct and without spelling errors. In this project, we had many good things such as the relatively easy correspondence of alphabets but also major thorns such as the accentuation and punctuation marks and the mixing of Greek with English text . The automatic conversion software was created in a hurry in just 8 hours for the export of an e-shop to another platform. If you find any errors, please report them here.
Geeklish to Greek Ultimate Editor V6.2 Spell
, but both conversion software include the most basic custom rules and you can change the rules and make conversions that are not based only on this dictionary , we have gone through the most common rules but to change them further you must have java script knowledge. The code is open source and freely available, request it here.
That's how this grammar and conversion and reverse conversion software was created and we thought it would be good to publish and share with you in a funny way the grammar and automatic conversion software.
2.3.1 Example of using the automatic translator
#1 PROTOTYPE TEXT
Observe the original text #1 which was automatically converted to Greek in text #2 and then the Greek text #2 was reverse converted and became Greek text #3, now read text #3 compare it with the original text #1 and see the percentage of alteration of the Greek Language and Greek Orthography, in #3 the accents and punctuation marks are missing, the original text and orthography have remained unchanged.
EI/ei = EI/ei
3.3 Others Convert greeklish to Greek
4 Research
4.1 RESEARCH A survey was conducted within the course to investigate the use of Greeklish by students and their treatment by both them and the teachers.
4.2 STUDENT QUESTIONS a. Do you use Greeklish? b. If so, how often? Where do you use it? Do you use abbreviations? Has Greeklish influenced your spelling? Do you consider its use easier than that of Greek? Do you believe that the Greek language is being altered by Greeklish? Do you believe that any text can be translated into Greeklish? What is your opinion about Greeklish?
4.3 COMMENTS Contradiction between the prevailing view of Greeklish and its use. Awareness of the corruption of the Greek language Unaffected spelling Widespread use mainly on the internet Preference for abbreviations
4.4 STUDENTS' OPINIONS ON GREEKLISH « Easy, fast and fun way of communicating between young people » 2nd High School student « They affect spelling and help develop xenomania » 2nd High School student « They offend and corrupt the Greek language » 3rd High School student « Greeklish is a modern fashion. I can't say that its use is negative as long as it is done in the right contexts » 1st High School student
4.5 TEACHERS' QUESTIONS Do you use Greeklish? In what cases do you use it? Do you often find yourself evaluating students' writing in Greeklish? a. Could you correct a writing in Greeklish? b. By what criterion would you correct it? Do you believe that their use destroys the Greek language? Justify your answer.
4.6 OBSERVATIONS They use Greeklish rarely/not at all They do not often evaluate students' writings in Greeklish In such a case, they would grade students' writings based on the content and completeness of meaning
4.7 TEACHERS' COMMENTS "It destroys the richness of the Greek language and at the same time the linguistic ability of young people who use this nonsense". "The beauty and aesthetics of our language are certainly lost, spelling is trampled on, the language is leveled and consequently Greek writing may be forgotten". "The use of Greeklish does not exactly prevent the natural development of the language, it impoverishes it perhaps, but it does not destroy it".
In a survey conducted by the Department of Early Childhood Education of the University of Western Macedonia during the 2008-09 school year, both among students of all levels of secondary education in schools in Kozani (Gymnasium, Lyceum, EPAL) and among philologists, it was found that the widespread use of Greeklish, which starts even in elementary school, leads to an increase in their spelling errors in school writing. The types of errors made by students mainly concern the omission of accent or punctuation marks and the use of English punctuation marks, the combination of Greek and Latin letters in one word, spelling errors (e.g. ο instead of ω), phonetic errors (mainly in vowels, e.g. κς instead of ξ), as well as the abbreviation of words (e.g. tespa instead of τελος παντόν, tpt instead of τιπούτον, dld instead of της, etc.).
The philologists also stated that they encountered words written in Greeklish in school writings at a rate of 64.3% and that unexpected errors were also observed, such as changing tense or person in verbs, changing case in nouns, replacing a word with another, with a completely different meaning.
Furthermore, according to the research, 77.4% of students use Greeklish, with a notable increase in users from Middle School to High School. The students who admitted that they use them in high school reach 67.8%, in EPAL 70.2% and in GEL 88.5%. Of these, approximately 50% have been using them for two or more years, while over 63% use them daily or several times a day.
In addition, 19% of students in the first and 51.6% of the second grade of high school stated that they have been using Greeklish for at least two years, which leads to the conclusion that their use begins in elementary school. The students also stated that in addition to electronic means of communication (sms 52.8%, e-mail 78.2%, chat-forum 84.7%, smartphone 16.1%, pda 13.7%) they also use Greeklish in manuscripts (personal notes, school assignments, notes, etc.) at a rate of 15.7%.
According to students, the reasons for using this particular way of writing are habit (83.9%), saving time (75.8%), because they consider it a useful or convenient tool (71.4%), to avoid spelling errors (38.7%) and ... because it is fashionable (33.9%).
Questionnaires and more detailed result charts can be found here and here 4.8 Greeklish Opinions
4.8.0 Babiniotis's Viewpoint "I would say to the people who are listening to us: ''your language and your eyes''. I would say that in days of crisis we should lean on the best that this place has, which is our culture, our tradition and, in the most eloquent way, our language", said Mr. Babiniotis
4.8.1 ARGUMENTS IN FAVOR OF GREEKLISH You write without your spelling mistakes being visible. You write quickly because you don't put accents, nor the double mm, ss, etc. (thalassa-8alasa) Greeklish is the new trend of the time. 4.8.2 ARGUMENTS AGAINST GREEKLISH
We are moving away from our mother tongue We don't know spelling. Problems are created in the written word. There are problems in understanding texts. We cannot express ourselves in our mother tongue. We forget Greek words and use foreign words effortlessly and naturally (e.g. Ok, like, profile, light)
4.8.3 ZOLOTAS' SPEECH Former Prime Minister and Professor Mr. Xenophon Zolotas had delivered two speeches in Washington, which remained monumental. The reason for this was not only their content but also their language. It is assumed that the language of the speeches was English. In essence, however, with the removal of a few conjunctions, articles and prepositions, the language is Greek. His audience consisted of the delegates of the International Bank for Reconstruction and Development and they did not encounter any problem in understanding the oral text read by the Greek professor.
This war has broken out between the fanatical supporters of the defense of the Greek script and the fans of the Greeklish script who insist on this way of writing.
Many campaigns have been carried out against Greeklish, bans and exclusions from forums, on the other hand, Greeklish users are not only indifferent but also the number of young people who use this way of writing in SMS and Messenges is constantly increasing, that is, mainly in informal short personal messages and rarely in large texts, and this is because when someone tries to read an extensive text that has been converted into Greeklish, they soon find that reading becomes particularly difficult and requires strenuous effort.
6.1 GENERAL CONCLUSIONS:
Greeklish is mainly used by young people in their attempt to save time, communicate with their peers and challenge the ''language'' of adults. However, it is by no means the main way of expression of young people at the expense of their mother tongue.
Greeklish is rarely found in large texts and its use is usually limited to small informal messages between friends . This is because when someone tries to read an extensive text that has been converted into Greeklish, they soon find that reading becomes particularly difficult and requires strenuous effort. It may seem crazy when we talk about Greeklish Grammar to also talk about defending the Greek language and spelling, and this is precisely the crazy tone we gave to our book.
6.2 Epigonos
The standardization of Greeklish is a huge challenge, with a 99.99% failure rate, and this has less to do with the standardization than with its Wide Acceptance .
Reading large Greeklish texts is a tedious and laborious method of conversion , and if used, this has to do with the Structure of the Greek language, which does not fit and does not fit with the Latin alphabet. It is no coincidence that the Greek Language and Writing are considered among the most difficult in the world, which is why the saying "IT'S ALL GREEK TO ME" emerged.
6.3. PDF Download: The Official Dictionary and Grammar of Greeklish:
Download the book "The Official Dictionary and Grammar of Greeklish" v2.02 completely free of charge to your computer, smartphone or tablet
7. GREEKLISH CERTIFICATE
When talking about Greeklish, it would be a good idea to give a funny to crazy tone to the articles we write because otherwise they will misunderstand us.
2. Electronic Telecommunications Degree ( SETIL )
3. School Administration ( EKPA University of Athens )
4. Information Systems Management ( ITE University of Heraklion )
5. Training in the Primary Sector ( OGEKA DIMITRA )
6. Standardization-Processing-Marketing of Agricultural Products ( ESRF/EU )
7. Electronic Commerce - Online Marketing Certificate ( Google )
8. Word - Excel - Powerpoint - Internet - Databases ( ECDL )
9. HTML, CSS, Wordpress Certificate (TemplateMonster.com)
A completely free book: "Advertising and increasing my sales online", A very good book especially for Beginners in business marketing. In the book's links you will also find many explanatory videos in Greek for beginners in internet marketing.
Download the Completely Free Book: Here
- Academy of Athens, 2001, 'Distress signal from forty academics. Declaration for the Greek language', KATHIMERINI, http://www.netschoolbook.gr/gracademy.html
- Ampartzakis, E. 2013, 'About Greeklish', ALEXANDRIA INSTITUTE, 5 April, http://www.alexandriainstitute.com/el/%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%AF%CF%84%CF%89%CE%D
- greeklish/ Androutsopoulos, G. 1999, 'From Frangiochiotika to Greeklish', To Vima, 5 September, http://www.tovima.gr/opinions/article/?aid=114039
- Androutsopoulos, G. 19992, 'Latin-Greek orthography in electronic mail: usage and attitudes', presentation at the 20th Working Meeting of the Department of Linguistics, Aristotle University of Thessaloniki, 23-25 April, http://www.netschoolbook.gr/androutsopoulospaper.html
- Wikipedia, 'Greeklish', https://el.wikipedia.org/wiki/Greeklish
- Lialos, G. 2000, 'Do you speak Greeklish or Greek?', KATHIMERINI, http://www.netschoolbook.gr/grlialios.html
- Babiniotis, G. 2014, 'The alienation from the image of the word - Greeklish and its implications', To Vima, October 5 http://www.tovima.gr/opinions/article/?aid=638044
- Dinas, K. 2008, 'The Greek language in the 21st century. How is the dilemma (re)posed: 'Xenalasia or isotelia'', Proceedings of the 2nd Conference 'Achilleas Tzartzanos', Tirnavos, http://www.larissa.gr/main.aspx?catid=81&year=2008
- Papazoglou, N. 2014, 'Greeklish, correct or incorrect use', Newsbeast, October 26 http://www.newsbeast.gr/weekend/arthro/747241/greeklishsostii-lathos-i-hrisi-tous
- Τα Νέα, 2011, ‘Μπαμπινιώτης: «Οι νέοι θα πληρώσουν ακριβά τα greeklish»’, ΤΑ ΝΕΑ, 12 Ιουνίου http://www.tanea.gr/news/greece/article/4635393/?iid=2
- Χαρισοπούλου, Β. 2010, ‘Η ιστορία των greeklish. Η «Ερωφίλη» μιλούσε… greeklish. Τι είναι τα Φραγκοχιώτικα;’, 24 γράμματα http://www.24grammata.com/?p=10043
- Χαρτουλάρη, Μ. 2001, ‘ΜΥΘΟΙ ΚΑΙ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ’, ΤΑ ΝΕΑ, 16 Ιανουαρίου http://www.netschoolbook.gr/greeklish3.html
- Inews, 2011, ‘Μεγάλη έρευνα για τη χρήση των greeklish’, INEWS, 18 Οκτωβρίου http://www.inewsgr.com/more/62/megali-erevna-gia-ti-chrisi-tonGreeklish.htm
- Newsbomb, 2012, ‘Greeklish, η νέα μάστιγα της ελληνικής γλώσσας’, 12 Αυγούστου http://www.newsbomb.gr/ellada/news/story/225208/greeklish-ineamastiga-tis-ellinikis-glossas
- Ιστότοπος http://speech.ilsp.gr/greeklish/
- Ιστότοπος https://www.greeklish.net/
- Ιστότοπος http://www.greeklish-to-greek.gr
- Ιστότοπος http://www.ekt.gr/
- Ιστότοπος http://www.asxetos.gr/
- Ιστότοπος https://www.datagen.gr/
- Ιστότοπος https://slideplayer.gr/slide/2782665/
- Ιστότοπος http://speech.ilsp.gr/greeklish/
- Ιστότοπος https://www.datagen.gr/
- Μουστάκα, Θ, Παυλίτσα, Π, Νταγκούλη, Κ & Μπρατίτσης, Θ, 2009, ‘Η ελληνική γλώσσα στην κοινωνία της πληροφορίας. Επίδραση της χρήσης των Greeklish stin ortografiki ikanotita ton mathiton’ Πρακτικά Πανελλήνιου συνεδρίου με διεθνή συμμετοχή, Η διδασκαλία της Ελληνικής Γλώσσας (ως πρώτης/ μητρικής, δεύτερης/ ξένης), 4-6 Σεπτεμβρίου, Νύμφαιο Φλώσινας, http://linguistics.nured.uowm.gr/Nimfeo2009/praktika/files/down/savvato2/aithousa3/moustaka.pdf
- Ο Γιάννης Ανδρουτσόπουλος, γλωσσολόγος στο Πανεπιστήμιο του Ανόβερου, έκανε συστηματική έρευνα για την ιστορία και την κοινωνιολογία των greeklish την περίοδο 1998-2001. Οι δημοσιεύσεις του, όπως και άλλα σχετικά άρθρα, διατίθενται σε σχετική ιστοσελίδα.
- Επιστολή γραμμένη σε greeklish από το μέτωπο του ελληνοϊταλικού πολέμου το 1940 μπορεί να βρεθεί στο "Θα νικήσουμε αλλά υπέρ την νίκην δόξα: Το "Σαράντα μέσα από τις επιστολές των πολεμιστών και των αμάχων." του Μίνου Δούνια, σελ. 65-66, εκδ. Άγρα, 2006. (ISBN 960-325-642-0)
- Greeklish η γλώσσα που γεννήθηκε με της νέες τεχνολογίες Στη μνήμη της αγαπημένης μας καθηγήτριας κ ας Ελισάβετ Μεσσήνη Α Ταξη ΄Β-Λυκείου Λευκάδας 2012-2013
- ΤΑ GREEKLISH ΣΤΗ ΓΛΩΣΑ ΜΑΣ PDF
- Το Γλωσσικό φαινόμενο των Greeklish
- Διερεύνηση γλωσσολογικών επιπτώσεων της χρήσης συντμήσεωνσε γλωσσικό κώδικα Greeklish
- Greeklish και ελληνική γλώσσα: επιδράσεις από τη χρήση τους στην «ορθήγραφή της»
- ΛΑΤΙΝΟ-ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΑ ΣΤΟ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΤΑΧΥΔΡΟΜΕΙΟ: ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΤΑΣΕΙΣ
- TEI OF EPIRUS SCHOOL OF ADMINISTRATION AND ECONOMICS DEPARTMENT OF APPLICATIONS OF FOREIGN LANGUAGES IN ADMINISTRATION AND COMMERCE STUDENTS' THESIS: SMBILIA ROSALIA STEFOU ILIANNAS TOPIC: THE USE OF GREEKLISH IN EVERYDAY LIFE
- Learning the Greek Language via Greeklish Alexandros Karakos, John Papaioannou, Anastasia Georgiadou Department of Electrical and Computer Engineering Democritus University of Thrace University Campus - 67100 Xanthi, Greece Karakos@ee.duth.gr
- THE DISTORTION OF THE GREEK LANGUAGE THROUGH SOCIAL MEDIA IN THE LAST FIVE YEARS GRADUATE THESIS OF ANASTASIA-MARINA DAFNI Department of Public Relations & Communication Technological Educational Institute of the Ionian Islands Argostoli Kefalonia June 2014























