Greek version: Κατεβάστε το Το Επίσημο Λεξικό και η Γραμματική των Greeklish v2.02
or simply continue reading it Online:
ή απλά συνεχίσετε να το διαβάζετε Online:Also you can read this article in English
*Εδω θα βλέπετε την πιό πρόσφατη έκδωση σε σχέση με το PDF και το Αγγλικό άρθρο που οι αλλαγές θα περνάνε με πιό αργό ρυθμό.
Εισαγωγή
Το Επίσημο Λεξικό και η Γραμματική των Greeklish απευθύνονται στο χρήστης που Επιμένει στα greeklish αλλά σέβεται αυτόν που δεν θέλει ή δεν μπορεί να τα διαβάσει και χρησιμοποιεί το μεταφραστή και θα διαβάσει το αυτούσιο και αναλλοίωτο το ελληνικό κείμενο με την πλήρη ορθογραφία του.Τα greeklish (Γκρίκλις), από τις λέξεις greek (ελληνικά) και english (αγγλικά), γνωστά και ως grenglish, λατινοελληνικά ή...φραγκολεβαντίνικα, είναι η ελληνική γλώσσα γραμμένη με το λατινικό αλφάβητο. Είναι ένα είδος μεταγραφής. Τα greeklish χρησιμοποιούνται στο διαδίκτυο όταν Έλληνες και Κύπριοι επικοινωνούν μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, Facebook, MSN κλ.π. IRC ή instant messaging. Επίσης, χρησιμοποιούνται πολλές φορές σε μηνύματα τύπου SMS (κινητής τηλεφωνίας), καθώς και μεταξύ Ελλήνων ή Κυπρίων που ζουν καιρό σε αγγλόφωνες χώρες.
Στο παρελθόν ήταν δύσκολη η αναγνώριση των ελληνικών χαρακτήρων από τους υπολογιστές, γιατί δεν παρείχαν ανάλογη υποστήριξη όλα τα υπολογιστικά συστήματα. (Ο υπολογιστής VICTOR 9000 υποστήριζε πολλά σύνολα χαρακτήρων. Όταν, αργότερα, εμφανίστηκε στην αγορά ο IBM PC, δεν υποστήριζε πολλές προϋπάρχουσες δυνατότητες, όμως επικράτησε). Επίσης υπήρχε η απαίτηση, από κάποιες υπηρεσίες, ο οκταψήφιος κώδικας ASCII να μπορεί να "διπλώνει" έτσι, ώστε να μεταφέρεται το μήνυμα σε επταψήφια μηχανήματα (πχ. TELEX) και να διατηρείται σε κάποιο βαθμό η αναγνωσιμότητά του.
Εισαγωγή
Το Επίσημο Λεξικό και η Γραμματική των Greeklish απευθύνονται στο χρήστης που Επιμένει στα greeklish αλλά σέβεται αυτόν που δεν θέλει ή δεν μπορεί να τα διαβάσει και χρησιμοποιεί το μεταφραστή και θα διαβάσει το αυτούσιο και αναλλοίωτο το ελληνικό κείμενο με την πλήρη ορθογραφία του.Τα greeklish (Γκρίκλις), από τις λέξεις greek (ελληνικά) και english (αγγλικά), γνωστά και ως grenglish, λατινοελληνικά ή...φραγκολεβαντίνικα, είναι η ελληνική γλώσσα γραμμένη με το λατινικό αλφάβητο. Είναι ένα είδος μεταγραφής. Τα greeklish χρησιμοποιούνται στο διαδίκτυο όταν Έλληνες και Κύπριοι επικοινωνούν μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, Facebook, MSN κλ.π. IRC ή instant messaging. Επίσης, χρησιμοποιούνται πολλές φορές σε μηνύματα τύπου SMS (κινητής τηλεφωνίας), καθώς και μεταξύ Ελλήνων ή Κυπρίων που ζουν καιρό σε αγγλόφωνες χώρες.
Στο παρελθόν ήταν δύσκολη η αναγνώριση των ελληνικών χαρακτήρων από τους υπολογιστές, γιατί δεν παρείχαν ανάλογη υποστήριξη όλα τα υπολογιστικά συστήματα. (Ο υπολογιστής VICTOR 9000 υποστήριζε πολλά σύνολα χαρακτήρων. Όταν, αργότερα, εμφανίστηκε στην αγορά ο IBM PC, δεν υποστήριζε πολλές προϋπάρχουσες δυνατότητες, όμως επικράτησε). Επίσης υπήρχε η απαίτηση, από κάποιες υπηρεσίες, ο οκταψήφιος κώδικας ASCII να μπορεί να "διπλώνει" έτσι, ώστε να μεταφέρεται το μήνυμα σε επταψήφια μηχανήματα (πχ. TELEX) και να διατηρείται σε κάποιο βαθμό η αναγνωσιμότητά του.
Η γλώσσα των νέων ..τα greeklish | 6/11/18 | ΕΡΤ
Η αιτία του πολέμου
Έχεις πιάσει ποτέ τον εαυτό σου να πληκτρολογεί στο κινητό ή στον υπολογιστή ελληνικές λέξεις ή προτάσεις με λατινικούς χαρακτήρες, είτε με τη δικαιολογία ότι οι ελληνικοί χαρακτήρες είναι βαρετοί, εκτός μόδας, κουραστικοί είτε ακόμη και χωρίς δικαιολογία; H απάντηση στην παραπάνω ερώτηση είναι πιθανότητα καταφατική.Στη σημερινή εποχή, παρατηρείται έντονα το φαινόμενο της ολοένα και συχνότερης χρήσης των λεγόμενων Greeklish. Αν προσπαθούσαμε να τα ορίσουμε, θα λέγαμε πως «πρόκειται για το τεχνητό γλωσσικό ιδίωμα, που επινοήθηκε, για να καλύψει τις ανάγκες επικοινωνίας ανάμεσα στους Έλληνες χρήστες του διαδικτύου και της εν γένει τεχνολογίας (Facebook, SMS, emails κ.α)». Συγκεκριμένα, πρόκειται για την ελληνική γλώσσα γραμμένη με λατινικούς χαρακτήρες, ουσιαστικά αποτελούν μεταγραφή της νεοελληνικής γλώσσας, και είναι ιδιαίτερα διαδεδομένη στους νέους. Ετυμολογικά, ο όρος προέρχεται από τη σύντμηση των λέξεων “greek” και “-lish” (κατάληξη της λέξης “english”).
Τα Greeklish είναι μια «μόδα» που ξεκίνησε τα τελευταία έτη. Σημείο εκκίνησης υπήρξε η τηλεόραση, η οποία ούσα νέο τεχνολογικό επίτευγμα τη δεκαετία του 1980, ανέγειρε έντονα το αίσθημα της ξενολατρίας και της ξενομανίας. Aποτέλεσμα αυτού ήταν ο γλωσσικός δανεισμός αλλότριων -κυρίως αγγλικών- λέξεων στην ελληνική γλώσσα και αποκορύφωμα η χρήση των Greeklish μέσω υπολογιστή. Στο παρελθόν ήταν δύσκολη η αναγνώριση των ελληνικών χαρακτήρων από τους υπολογιστές, γιατί δεν παρείχαν ανάλογη υποστήριξη όλα τα υπολογιστικά συστήματα, ενώ τα ελληνικά δεν ήταν πάντοτε εγκατεστημένα μέσα στις εφαρμογές και τα προγράμματα χρήσης. Έτσι, οι χρήστες δεν είχαν πάντα τη δυνατότητα να γράφουν στα ελληνικά στους ηλεκτρονικούς υπολογιστές, καθιστώντας τα Greeklish μονόδρομο.
Σήμερα γίνεται εκτεταμένη χρήση των Greeklish κυρίως από τους νέους. Αρχικά, οι περισσότεροι επιλέγουν αυτόν τον τρόπο γραφής λόγω ταχύτητας. Παράλληλα, το γλωσσικό αυτό φαινόμενο θεωρείται στοιχείο συνοχής και αναγνώρισης των χρηστών μεταξύ τους, γεγονός ελκυστικό για τους νέους, οι οποίοι όντας επαναστατικοί, προσέλκυσαν και εν τέλει τα υιοθέτησαν ως έναν τρόπο επικοινωνίας δύσκολα αποκωδικοποιήσιμο από τους ενήλικες. Με αυτόν τον τρόπο, τα Greeklish έχουν παγιωθεί, κυκλοφορούν ανάμεσά μας και οι νέοι θεωρούν δεδομένo το συγκεκριμένο τρόπο γραφής. Χρησιμοποιώντας τα, σταματούν να ανησυχούν για ενδεχόμενα ορθογραφικά λάθη, δεδομένου ότι η ορθογραφία δεν απασχολεί τους χρήστες του συγκεκριμένου γλωσσικού κώδικα. Ακόμα, η εκτεταμένη χρήση και η μεγάλη αποδοχή τους οφείλεται και στο γεγονός πως δεν χρειάζεται να ξοδέψεις χρόνο για να σκεφτείς τον τρόπο γραφής κάποιας λέξης, αφού αρκεί μόνο να ξέρεις πώς να χρησιμοποιείς τη γλώσσα του πληκτρολογίου όταν θες να χρησιμοποιήσεις συγκεκριμένες ορολογίες σε emails ή κάποιο site. Όλα τα παραπάνω συνοψίζουν τους λόγους, για τους οποίους οι Έλληνες προτιμούν σε τέτοιο μεγάλο βαθμό τα Greeklish.
Όταν ο αείμνηστος Λιαντίνης είχε μιλήσει για τα greeklish
1. Κεφάλαιο: Ιστορία
1.1.1 ΠΟΤΕ, ΠΟΥ ΚΑΙ ΠΩΣ ΠΡΩΤΟΕΜΦΑΝΙΣΤΗΚΑΝ ΤΑ GREEKLISH
Ο όρος greeklish δεν είναι τόσο ''νέος'' όσο νομίζουμε. Από απόσπασμα κειμένου του Κώστα Καρθραίου (1934) πληροφορούμαστε, ότι κείμενα γραμμένα με λατινικούς χαρακτήρες βρίσκουμε στην βυζαντινή εποχή, στον Μεσαίωνα (τα λαϊκά τραγούδια σε Κρήτη και Κύπρο) και το 1800, όπου πολλά ελληνικά βιβλία τυπώθηκαν στην Σμύρνη με λατινικούς χαρακτήρες. Στην Σμύρνη εξάλλου έγινε απόπειρα να κυκλοφορήσει εφημερίδα με λατινικούς χαρακτήρες.
«Υπάρχουν κείμενα της βυζαντινής εποχής γραμμένα με λατινικούς χαρακτήρες. Επίσης, στην Κρήτη και στην Κύπρο κατά τον Μεσαίωνα τα λαϊκά τραγούδια γράφονταν με λατινικούς χαρακτήρες. Αργότερα, από το 1800, πολλά ελληνικά βιβλία τυπώθηκαν στη Σμύρνη με λατινικούς χαρακτήρες. (...) Εξάλλου στη Σμύρνη έγινε απόπειρα να κυκλοφορήσει ελληνική εφημερίδα γραμμένη με λατινικούς χαρακτήρες. Οι Λεβαντίνοι της Σμύρνης, που μιλούσαν όλοι ελληνικά, αλλά δυσκολεύονταν να μάθουν την απελπιστική ορθογραφία μας, χρησιμοποιούσαν πάντα τους λατινικούς χαρακτήρες για να γράψουν τα ελληνικά. Αργότερα, τους μιμήθηκαν οι Χιώτες και άλλοι έμποροι του εξωτερικού που έγραφαν τα γράμματα και τα τηλεγραφήματά τους στα ελληνικά, αλλά με λατινικούς χαρακτήρες. Αυτή η φραγκοχιώτικη γλώσσα χρησιμοποιούνταν και από Ελληνες για να γράψουν σε άλλους Ελληνες που κατοικούσαν στη Σμύρνη, στο Λονδίνο ή αλλού. Αυτός ο τρόπος γραφής εξακολουθούσε να επιβιώνει πολύ αργότερα και τον συναντάμε αρκετά συχνά στα τηλεγραφήματα των Ελλήνων του εξωτερικού».
Γράφοντας τα παραπάνω, ο Καρθαίος στηρίζεται σε κείμενο του Φώτου Γιοφύλλη στο περιοδικό «Πρωτοπορία» το 1930. Ο Καρθαίος και ο Γιοφύλλης, μαζί με άλλους διανοουμένους της εποχής (Μένος Φιλήντας, Δημήτρης Γληνός, Νίκος Χατζηδάκης κ.ά.), έθεσαν ζήτημα μεταρρύθμισης της γραφής της ελληνικής γλώσσας. Ο Καρθαίος το διατυπώνει καθαρά:
« (...) ζητάμε να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά οι λατινικοί χαρακτήρες για τη γραφή της νέας ελληνικής, που είναι η ζωντανή γλώσσα και που θέλουμε να την καταστήσουμε τη μοναδική γραπτή γλώσσα της χώρας μας. Θέλουμε λοιπόν να συμπέσει η αλλαγή του αλφαβήτου με την εισαγωγή της φωνητικής ορθογραφίας».
Τα κείμενα τους λησμονημένα από καιρό διασώζονται (μαζί με διάφορα παραδείγματα φωνητικής και λατινικής γραφής των ελληνικών) στον συλλογικό τόμο «Φωνητική Γραφή» που επιμελήθηκαν οι εκδόσεις Κάλβος το 1980.
Παράδειγμα πρώτο: Κείμενο του Φώτου Γιοφύλλη («Πρωτοπορία», 1930) με επιμέλεια μεταγραφής της έκδοσης «Φωνητική Γραφή». Τα γ, δ και θ με ελληνικούς χαρακτήρες.
«Telos, γia na min ta poliloγume, γiati tapame poles fores afta, prepi na parume to latiniko alfavito metariθmizontas to fθogoloγika kata tis anages pu ehi i γlosa mas. Etsi horis n' agiksome tin orθografia tis arheas elinikis, pu poles tis lekses sozonde sti nea mas, benume sti horia ton politizmenon eθnon, ehume ta dieθnika γramata pu tahi olos o politismenos kosmos, ke pu ta piran tora teleftea ki i Turki».
Ο όρος “Φραγκολεβαντίνικα” είναι ο Ελληνικός και Λεβαντίνικος όρος για τη χρήση του Λατινικού αλφαβήτου για την γραφή Ελληνικών. (Φράγκος είναι ο ελληνικός και λεβαντίνικος όρος για τους δυτικούς Ευρωπαίους, και κατά επέκταση τους Ρωμαιοκαθολικούς).
Αυτή η χρήση ήταν τμήμα μιας ευρύτερης τάσης για χρήση του αλφαβήτου σύμφωνα με το δόγμα, π.χ. ελληνικό αλφάβητο για τους Έλληνες ορθόδοξους χριστιανούς της Καππαδοκίας (καραμανλήδικα) που μιλούσαν και την τουρκική, και χρήση ελληνικού και αραβικού αλφαβήτου στην Αλβανία. Συνηθιζόταν δε στο Ενετοκρατούμενο Αιγαίο στην πρώιμη σύγχρονη εποχή. Πράγματι υπάρχουν αρκετά δείγματα από αυτόγραφα χειρόγραφα της αναγέννησης, όπου ελληνικά κείμενα είναι γραμμένα με αυτόν τον τρόπο, όπως π.χ. η κωμωδία "Fortounatos" από τον Μάρκο Αντώνιο Φώσκολο (1655). Υπάρχουν ακόμα δείγματα από βιβλία τυπωμένα με τέτοιο τρόπο, όπως το βιβλίο "I Mera tou Hristianou" που φυλάσσεται σήμερα στο Βενετικό Μουσείο της Νάξου.
Η χρήση αυτή ονομάζεται ακόμα "φραγκοχιώτικα", λόγω της πολύ σημαντικής παρουσίας καθολικών ιεραποστόλων στο νησί της Χίου.
Κατά αναλογία, ήταν κοινή η χρήση (αλλά εδώ υποτιμητική) του όρου "Φραγκοβλάχικα", που αναφερόταν αρνητικά στην χρήση των Greeklish από τους Βλάχους.
Τα φραγκολεβαντίνικα βρίσκονταν σε χρήση τον 20ο αιώνα από ό,τι φαίνεται σε επιστολές που στέλνονταν από το μέτωπο της Αλβανίας το 1940.
1.1.2 Το Σύγχρονο ψηφιακό παρελθόν και η γέννηση των greeklish
Στο παρελθόν ήταν δύσκολη η αναγνώριση των ελληνικών χαρακτήρων από τους υπολογιστές, γιατί δεν παρείχαν ανάλογη υποστήριξη όλα τα υπολογιστικά συστήματα. Για να μπορέσουν να επικοινωνήσουν οι Έλληνες χρήστες, είχαν να επιλέξουν μεταξύ δύο λύσεων: ή να χρησιμοποιήσουν τη γλώσσα του Internet, τα αγγλικά, ή να πλάσουν μια δική τους γλώσσα. Αυτό το δεύτερο έκαναν όσοι άρχισαν να γράφουν με τα greeklish.
Το πρόβλημα εντάθηκε με την Εμφάνιση των πρώτων κινητών τηλεφώνων που η παντελή έλλειψη υποστήριξης Ελληνικών στην αποστολή SMS ανάγκασε τους χρήστες να αποστέλλουν SMS στα greeklish μη έχοντας άλλη επιλογή.
Κάποιοι αναφέρουν ότι η πρώτη σύγχρονη χρήση των greeklish έγινε από την Ε.Μ.Υ., την ελληνική Εθνική Μετεωρολογική Υπηρεσία, πολλές δεκαετίες πριν και πολύ πριν την ευρεία χρήση του διαδικτύου.
1.1.2 Τα Greeklish σήμερα
Στη σημερινή εποχή την εποχή της τεχνολογίας και του διαδικτύου τα λειτουργικά συστήματα υποστηρίζουν πολύ περισσότερες γλώσσες, μεταξύ των οποίων και τα ελληνικά, και είναι πιο εύκολο να επικοινωνήσουν Έλληνες μεταξύ τους στη μητρική τους γλώσσα στο Διαδίκτυο. πολλοί αντιμετωπίζουν τα greeklish σαν ένα σοβαρό πρόβλημα. Τα παιδιά αγνοούν όμως τις αντιρρήσεις μ’ αποτέλεσμα να συνεχίζουν να γράφουν σε αυτή τη μορφή , πολλοί θεωρούν πως αυτή η στάση τους θα έχει πολύ σοβαρές επιπτώσεις στη γλώσσα μας σε μερικά χρόνια.
Ωστόσο πολλοί χρησιμοποιούν σήμερα τα greeklish:
- είτε γιατί είναι συμβατά με συσκευές κυρίως smartphones και τα tablet
- είτε γιατί δεν υποστηρίζουν την ελληνική γλώσσα
- είτε γιατί είναι γρηγορότερα στην πληκτρολόγηση
- είτε γιατί δεν υπάρχει λόγος να έχουν σωστή ορθογραφία.
1.1.3 Πώς σκέφτεται ή Νεολαία
Χρησιμοποιώ τα Greeklish γιατί γλιτώνεις χρόνο Δεν μπορείς να κάνεις ορθογραφικά και συντακτικά λάθη, επειδή απλά δεν υπάρχουν ανάλογοι κανόνες Μπορείς να συνεννοηθείς άνετα με τους φίλους σου και οι γονείς σου να μην καταλάβουν απολύτως τίποτα Γράφεις σε οποιαδήποτε συσκευή χωρίς καμία δυσκολία και περιορισμούς, π.χ. υπολογιστής κινητό και άλλα. Είναι “in” στην τεχνολογία και “cool” όσον αφορά τη μόδα της εξέλιξης.
1.2 Τύποι Greeklish
Τα Greeklish μπορεί να είναι ορθογραφικά, δηλαδή να ακολουθούν τους κανόνες της ελληνικής ορθογραφίας, ή να είναι φωνητικά, δηλαδή να σκοπεύουν στη φωνητική απόδοση των ελληνικών. Ο περισσότερος όμως κόσμος χρησιμοποιεί ένα "μικτό" σύστημα, που συνδυάζει το θέμα της ορθογραφίας με την φωνητική απόδοση, χωρίς η γραφή να έχει ισχυρή τυποποίηση.
1.3 Πρότυπα
Υπάρχουν πολλοί τρόποι να γράψει κανείς greeklish. Εφόσον δεν υπάρχει κοινώς αποδεκτή μέθοδος, ο καθένας χρησιμοποιεί τα "δικά του" greeklish.
Κάποιοι ερευνητές προσπάθησαν να τα διαχωρίσουν σε Φωνητικά και Συντακτικά αλλά η πραγματικότητα είναι χαοτική.
Υπάρχει το πρότυπο μεταγραφής (μη αναστρέψιμης ομόηχης απόδοσης) και μεταγραμματισμού (αναστρέψιμης κατά γράμμα μετατροπής) ΕΛΟΤ 743, που είναι ισοδύναμο του ISO 843.
Το πρόβλημα με τα πρότυπα αυτά είναι ότι αποτυγχάνουν οικτρά στην αντίστροφη μετατροπή από Greeklish to Greek
1.4 Βιβλία γραμμένα σε Greeklish
Ο Γιάννης Ανδρουτσόπουλος αναφέρεται στο βιβλίο Exegesis, γραμμένο σε greeklish το οποίο εκδόθηκε από τις εκδόσεις "Οξύ" το 2000. Η μεταγραφή σε greeklish βασίστηκε στην ελληνική μετάφραση του αρχικού βιβλίου που έγραψε ο Astro Teller. Είναι ένα μυθιστόρημα για την Τεχνητή Νοημοσύνη και περιγράφει ένα λογισμικό που αποκτά "δική του" βούληση. Το βιβλίο γράφτηκε μιμούμενο την μορφή e-mail, κάτι που ώθησε τον Ανδρουτσόπουλο και τους συνεργάτες του να το δημοσιεύσουν και σε greeklish.
1.4.1 Ιστοσελίδες γραμμένες σε Greeklish
Οι περισσότερες προσωπικές και ανεπίσημες ιστοσελίδες ήταν γραμμένες στο παρελθόν σε greeklish. Σήμερα αυτό δεν ισχύει, καθώς η χρήση των greeklish δε θεωρείται πλέον κατάλληλη. Παρ’ όλα αυτά υπάρχουν ακόμα ιστοσελίδες γραμμένες σε greeklish. Επίσης τα greeklish χρησιμοποιούνται σε πολλά Διαδικτυακά forum.
1.4.2 Ελληνικές εταιρείες που χρησιμοποιούν τα Greeklish
Μερικοί διακομιστές υπηρεσιών Διαδικτύου στην Ελλάδα χρησιμοποιούν και ελληνικά και greeklish στα e-mail τους. Π.χ. ανακοινώσεις που στέλνονται στους χρήστες είναι γραμμένες σε ελληνικά, αγγλικά και greeklish.
1.4.3 Χρήση σε επαγγελματική αλληλογραφία
Η χρήση των Greeklish για επαγγελματικούς σκοπούς ή αλληλογραφία σχετική με εργασία θεωρείται ως έλλειψη επαγγελματισμού ή και σεβασμού από ορισμένους χρήστες.
1.4.4 Σύγχρονες τάσεις
Γύρω στο 2004 εμφανίστηκε σε πολλά ελληνικά Διαδικτυακά forum (όπου τα greeklish ήταν ο κύριος τρόπος επικοινωνίας) μία κίνηση κατά της χρήσης των greeklish. Οι διαχειριστές απειλούσαν με εξοστρακισμό τους χρήστες που συνέχιζαν να χρησιμοποιούν τα greeklish, κάνοντας έτσι υποχρεωτική τη χρήση των ελληνικών χαρακτήρων, αλλά η χρήση των greeklish δεν κατάφερε να γίνει λόγος για αποκλεισμό από φόρουμ.
Τέτοια παραδείγματα ήταν τα Translatum Greek Translation Forum, το Athens Wireless Metropolitan Network Forum, το Venus Project Forum, το adslgr.com Forum και το Greek Technological Forum.
Ο λόγος για αυτό είναι ότι το κείμενο γραμμένο σε Greeklish θεωρείται ακαλαίσθητο, καθώς και δυσκολότερο στην ανάγνωση, σε σύγκριση με κείμενο γραμμένο με το ελληνικό αλφάβητο.
Ένα επιχείρημα κατά της ολοκληρωτικής χρήσης ελληνικών είναι ότι πολλοί χρήστες γράφουν από το εξωτερικό και μέσω υπολογιστών που δεν τους ανήκουν, όπως σε πανεπιστήμια ή νετ καφέ. Έτσι δεν υπάρχει η δυνατότητα για ελληνική γραμματοσειρά με αποτέλεσμα τα Greeklish να είναι η μόνη επιλογή.
Στα ελληνικά IRC και IM χρησιμοποιούνται κυρίως Greeklish.
Θεωρείται από πολλούς ότι η χρήση των Greeklish απειλεί την ακεραιότητα της ελληνικής γλώσσας (επειδή ατονεί το ορθογραφικό αίσθημα), ενώ άλλοι διαφωνούν και υποστηρίζουν τη χρήση τους.
Παρατηρείται ακόμα συχνά η μεταγραφή αγγλικών σε ελληνικό αλφάβητο και στη συνέχεια μετατροπή σε greeklish. Αυτή η διπλή μεταγραφή είναι ειρωνική, π.χ. αν ένας χρήστης θέλει να γράψει "this is hard to read" αυτό μέσω του "δις ιζ χαρντ του ριντ” γίνεται "dis iz xarnt tou rint". Έτσι το αλφάβητο είναι λατινικό, αλλά η ορθογραφία ελληνική. Κάποιος μπορεί να υποστηρίξει ότι αυτό είναι ακαλαίσθητο, αλλά αυτό είναι ακριβώς και ο σκοπός μιας τέτοιας χρήσης, η ειρωνική τήρηση απόστασης από την μεταγραφή των αλφαβήτων. Αυτή η χρήση είναι ιδιαίτερα διαδεδομένη στη λίστα αλληλογραφίας Hellas.
Η ευρεία χρήση των Greeklish σε μεγάλα κείμενα είναι σήμερα (2011) σπάνια. Η χρήση τους περιορίζεται συνήθως σε μικρά ανεπίσημα μηνύματα μεταξύ φίλων.
1.4.5 ΠΛΕΟΝΕΚΤΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΜΕΙΟΝΕΚΤΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΩΝ GREEKLISH
ΠΛΕΟΝΕΚΤΗΜΑΤΑ
- Η ψηφιακή γλώσσα δεν αποτελεί μόνο ελληνικό φαινόμενο αλλά συναντάται σε ολόκληρο τον κόσμο, συνιστώντας συστατικό γνώρισμα της προόδου στο χώρο της ηλεκτρονικής και της διαδικτυακής επικοινωνίας. Έχει καθιερωθεί στη συνείδηση εκατομμυρίων ατόμων σε ολόκληρο τον κόσμο και φυσικά και των Ελλήνων, χάρη στην ευκολία, τη χρησιμότητα και την αποτελεσματικότητα της.
- Ένας από τους βασικότερους λόγους είναι ότι εξυπηρετεί τις ανάγκες επικοινωνίας τους όταν δεν μπορούν να χρησιμοποιήσουν ελληνικές γραμματοσειρές. Η χρήση των greeklish τότε είναι εκ των πραγμάτων υποχρεωτική.
- Τα λογισμικά προγράμματα που χρησιμοποιούνται διεθνώς είναι γραμμένα στην αγγλική γλώσσα, η οποία θεωρείται η πιο διαδεδομένη και ευρέως ομιλούμενη γλώσσα στον κόσμο και ως εκ τούτου έχει επηρεάσει τις υπόλοιπες τόσο οπτικά όσο και λεξιλογικά. Έχει γίνει αποδεκτή από όλους τους χρήστες του διαδικτύου και έχει γίνει αναπόσπαστο κεφάλαιο της διαδικτυακής και ηλεκτρονικής κουλτούρας.
- Η ψηφιακή γλώσσα θα μπορούσε να θεωρηθεί με την ευρεία έννοια μια κοινωνική γλωσσική ποικιλία. Κι όπως κάθε γλωσσική ποικιλία, διαθέτει μια ιδιαίτερη μορφολογία και ομιλείται σε συγκεκριμένο περιβάλλον, σε ειδικές συνθήκες χρήσης, σύμφωνα με τους γλωσσολόγους. Όπως τονίζουν μάλιστα οι ίδιοι, η χρήση μιας γλωσσικής ποικιλίας δεν επηρεάζει την εκμάθηση και ορθή χρήση της μητρικής εθνικής γλώσσας, εφόσον οι χρήστες του διαδικτύου χρησιμοποιούν τα greeklish μόνο εντός ηλεκτρονικού ψηφιακού πλαισίου και μόνο για να εξυπηρετούν συγκεκριμένες επικοινωνιακές ανάγκες τους, ενώ στις υπόλοιπες δραστηριότητες τους
- χρησιμοποιούν τη μητρική τους γλώσσα. Έτσι καταρρίπτεται και το επιχείρημα που θέλει τους χρήστες των greeklish να μην είναι εξίσου ικανοί χειριστές της ελληνικής γλώσσας.
- Κατά την άποψη πολλών η ψηφιακή γλώσσα αποτελεί ένα διαβρωτικό μηχανισμό της ελληνικής γλώσσας. Αναντίρρητα πλήττει άμεσα το αλφάβητο και συνιστά μορφή <<γλωσσικής αποικιοποίησης>> δηλαδή αποτελεί μορφή άλωσης της ελληνικής γλώσσας από την αγγλική. Αποτέλεσμα είναι να εγγράφεται η αγγλική γλώσσα στο υποσυνείδητο των ατόμων ως ανώτερη και η ελληνική ως κατώτερη, με αποτέλεσμα σταδιακά η τελευταία να υποχωρεί και να μεταλλάσσεται.
- Κάθε μεταγραφή της ελληνικής, όπως σύμβολα, χαρακτήρες, αποτελεί ευθεία απειλή για την υπόστασή της συνειδητά η ασυνείδητα. Φυσικά ο απώτερος σκοπός της ψηφιακής γλώσσας είναι η αποδυνάμωση αυτού που ονομάζουν οι γλωσσολόγοι εθνογλωσσική συνείδηση ή και εθνογλωσσική ταύτιση. Οδηγούμαστε έτσι σιγά σιγά στην πολιτισμική εξομοίωση των λαών.
- Η συνεχής εμμονή πολλών χρηστών που χρησιμοποιούν greeklish φανερώνει ότι χρησιμοποιούν τους τεχνικούς περιορισμούς (στα κινητά για παράδειγμα) ως πρόφαση. Έχει γίνει πλέον συνήθεια, και δείχνει την επικίνδυνη διείσδυση της αγγλικής γλώσσας στη συνείδηση και το υποσυνείδητο τους.
- Σίγουρα η ψηφιακή γλώσσα επηρεάζει την ορθή εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας έχοντας σημαντικές επιπτώσεις στην ορθή γραφή (π.χ. η λέξη κυνηγός μπορεί να γραφεί ως <<kinigos>> ή και <<kinhgos>>). Με τον τρόπο αυτό χάνεται η έννοια –ρίζα της λέξης. Συνήθως τα greeklish μπορούν να γίνουν καταφύγιο πολλών ανορθόγραφων που καλύπτουν έτσι την αδυναμία τους.
- Οι διάφορες εκδοχές των greeklish και η μη έγκαιρη τυποποίηση κάνουν τον καθένα να γράφει με τους δικούς του κανόνες και δημιουργούν κενό σωστής μετάφρασης στα Ελληνικά για αυτούς που δεν μπορούν να διαβάσουν τα greeklish.
1.5 Παραδείγματα
Καλημέρα, πώς είστε;
Φωνητικά greeklish: kalimera, pos iste; ή (με συντομία)klmera,pos iste?
Ορθογραφικά greeklish: kalhmera, pvs eiste?
Δακτυλογραφώντας σαν το πληκτρολόγιο να είναι στα ελληνικά, ενώ στην πραγματικότητα είναι ρυθμισμένο στα αγγλικά: Kalhm;era p;vs e;iste?
Τι κάνεις;
Φωνητικά greeklish: ti kanis? ή (με συντομία) ti kns? ή ti knc?
Ορθογραφικά greeklish: ti kaneis?
Δακτυλογραφώντας σαν το πληκτρολόγιο να είναι στα ελληνικά, ενώ στην πραγματικότητα είναι ρυθμισμένο στα αγγλικά: ti k;aneiw
Ο πόλεμος του Θήτα:
Greeklish 1: Θ = uhta ΛΑΘΟΣ
Greeklish 2: Θ = 8hta ΛΑΘΟΣ
Greeklish 3: Θ = uita ΛΑΘΟΣ
Greeklish 4: Θ = 9ta ΛΑΘΟΣ
Greeklish 5: Θ = 9t ΛΑΘΟΣ
Greeklish 6: Θ = 9 ΛΑΘΟΣ
Greeklish 6: Θ/Θ = U/u ΣΩΣΤΟ !!!
Δακτυλογραφώντας σαν το πληκτρολόγιο να είναι στα ελληνικά, ενώ στην πραγματικότητα είναι ρυθμισμένο στα αγγλικά: U;hta
ΛΑΘΟΣ: Η χρήση του αριθμού 8 για το γράμμα Θ/θ είναι συχνή, και το 8 λόγο της οπτικής ομοιότητας με το ελληνικό γράμμα θ ή μπορεί να είναι th. Όμως επειδή η μετατροπή κειμένων αργότερα θα είναι αδύνατη και το Θ/θ και το U/u βρίσκονται στο ίδιο πλήκτρο (επειδή το u και το θ βρίσκονται στο ίδιο πλήκτρο στα ελληνικά πληκτρολόγια) η σωστή αντιστοίχηση είναι Θ/θ = U/u
Για το γράμμα Ε/ε χρησιμοποιείται το E/e.
ΛΑΘΟΣ: Συχνή είναι η χρήση του 3 για το γράμμα Ξ/ξ (λόγω οπτικής ομοιότητας). Μπορεί όμως να γραφτεί και ως ks ή x. Όμως επειδή η μετατροπή κειμένων αργότερα θα είναι αδύνατη και το Ξ/ξ και το Jj βρίσκονται στο ίδιο πλήκτρο η σωστή αντιστοίχηση είναι το Ξ/ξ = Jj
ΛΑΘΟΣ: Για το Ψ/ψ μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο συνδυασμός ps ή το y ή ο αριθμός 4 όμως επειδή η μετατροπή κειμένων αργότερα θα είναι αδύνατη και το c και το ψ βρίσκονται στο ίδιο πλήκτρο η σωστή αντιστοίχηση είναι το Ψ/ψ = Cc
2. Κεφάλαιο: Θέτοντας σαφείς κανόνες
2.1.1 Τυποποίηση :
Στην προσπάθεια μας να τυποποιήσουμε και να επισημοποιήσουμε τα Greeklise θέτουμε εύκολους απλούς και σαφείς κανόνες στη χρήση τους και αρχίζουμε από την αντιστοίχηση του Ελληνικοί αλφαβήτου με το αλφάβητο Greeklish , έτσι ώστε να μην υπάρχει περίπτωση να μπερδευτεί όποιος διαβάζει ένα Greeklish κείμενο, με αυτούς τους απλούς κανόνες θα αρχίσετε να γράφετε σωστό κείμενο από την πρώτη στιγμή που θα πληκτρολογήσετε Greeklish
2.1.2 Πλεονέκτημα :
H μετατροπή κειμένων αργότερα θα είναι Απόλυτα ακριβείς δείτε το στον αυτόματο μετατροπέα μας Greek to Greeklish Converter και τον αντίστροφο σε Ελληνικά μετατροπέα όπου το μόνο που δεν περνούμε πίσω κατά τη αντίστροφη μετατροπή είναι οι τόνοι. και τα σημεία στίξης Greeklish to Greek έχουμε όμως το αυθεντικό Ελληνικό κείμενο με την πλήρη ορθογραφία του. δείτε παράδειγμα 3.2.1
2.1.3 Η αντιστοίχηση γραμμάτων
Οι κανόνες είναι για το χρήστης που Επιμένει στα greeklish αλλά σέβεται αυτόν που δεν θέλει ή δεν μπορεί να τα διαβάσει και χρησιμοποιεί το μεταφραστή και θα πάρει πίσω το αυτούσιο και αναλλοίωτο το ελληνικό κείμενο με την πλήρη ορθογραφία του.
Α/α = A/a
Β/β = B/b
Γ/γ = G/g
Δ/δ = D/d
Ε/ε = E/e
Ζ/ζ = Z/z
Η/η = H/h
Θ/θ = U/u
Ι/ι = I/i
Κ/κ = K/k
Λ/λ = L/l
Μ/μ = M/m
Ν/ν = N/n
Ξ/ξ = J/j
Ο/ο = O/o
Π/π = P/p
Ρ/ρ = R/r
Σ/σ = S/s
ς = w (Σίγμα τελικό)
ς = w (Σίγμα τελικό)
Τ/τ = T/t
Υ/υ = Y/y
Φ/φ = F/f
Χ/χ = X/x
Ψ/ψ = C/c
Ω/ω = V/v
2.1.5 Γιατί δεν κάναμε κάτι άλλο :
Είναι κλειστή η τυποποίηση στις συσκευές στα λογισμικά και τα πληκτρολόγια, είναι πολύ πιο εύκολο να φτιάξουμε κανόνες πάνω σε αυτό παρά να πείσουμε τη Microsoft , την Αplle , τη Samsung , την Google και χιλιάδες άλλες εταιρίες να αλλάξουν τα λειτουργικά τους συστήματα το Softwatr (λογισμικό) και το Hardware (φυσικών εξαρτημάτων υπολογιστή) τους. επίσης η αντιστοίχηση αυτή είναι η μόνη που δένει σωστή αντίστροφη μετατροπή.
2.1.6 Διασφάλιση της Ελληνικής γλώσσας και ορθογραφίας:
Όσο και αν σας φαίνεται περίεργο και μεταξύ σοβαρού και αστείου και επειδή τα greeklish είδη χρησιμοποιούνται από 900.000 Νέους οι κανόνες αυτοί προστατεύουν την ελληνική γλώσσα και την Ορθογραφία από την διαστρέβλωση τον αφανισμό γιατί διατηρούνται όσο το δυνατόν αναλλοίωτη την ελληνική γλώσσα και την Ορθογραφία με 100% σωστή συντακτική μετατροπή από Greeklish σε Ελληνικά αν εξαιρέσουμε τους τόνους και τα σημεία στίξης που είναι και το μεγάλο αγκάθι σε αυτή την υπόθεση.
2.1.4 Γράψε Σωστά Greeklish με μαγικό τρόπο από την πρώτη στιγμή που θα αρχίσεις να γράφεις:
ΠΡΟΣΟΧΗ !!! Ο ΚΑΝΟΝΑΣ ΕΙΝΑΙ ΑΠΛΟΣ γράφουμε Αγγλικά και πατάμε ΑΚΡΙΒΩΣ το ίδιο πλήκτρο που θα πατάγαμε αν γράφαμε Ελληνικά (οι τόνοι παραλείπονται)
Η αντιστοίχιση Ελληνικών - Greeklish
2.1.5 Γιατί δεν κάναμε κάτι άλλο :
Είναι κλειστή η τυποποίηση στις συσκευές στα λογισμικά και τα πληκτρολόγια, είναι πολύ πιο εύκολο να φτιάξουμε κανόνες πάνω σε αυτό παρά να πείσουμε τη Microsoft , την Αplle , τη Samsung , την Google και χιλιάδες άλλες εταιρίες να αλλάξουν τα λειτουργικά τους συστήματα το Softwatr (λογισμικό) και το Hardware (φυσικών εξαρτημάτων υπολογιστή) τους. επίσης η αντιστοίχηση αυτή είναι η μόνη που δένει σωστή αντίστροφη μετατροπή.
2.1.6 Διασφάλιση της Ελληνικής γλώσσας και ορθογραφίας:
Όσο και αν σας φαίνεται περίεργο και μεταξύ σοβαρού και αστείου και επειδή τα greeklish είδη χρησιμοποιούνται από 900.000 Νέους οι κανόνες αυτοί προστατεύουν την ελληνική γλώσσα και την Ορθογραφία από την διαστρέβλωση τον αφανισμό γιατί διατηρούνται όσο το δυνατόν αναλλοίωτη την ελληνική γλώσσα και την Ορθογραφία με 100% σωστή συντακτική μετατροπή από Greeklish σε Ελληνικά αν εξαιρέσουμε τους τόνους και τα σημεία στίξης που είναι και το μεγάλο αγκάθι σε αυτή την υπόθεση.
2.2 Αυτόματος μετατροπέας από την istogrami365
Οι μετατροπείς είναι εργαλεία που μεταφέρουν λέξεις μιας γλώσσας στο αλφάβητο μιας άλλης.Γιατί όμως τυποποιήσαμε τα greeklisg με απόλυτους κανόνες και γράψαμε λογισμικό και αυτόματους μετατροπείς και αντίστροφους μετατροπείς: Το πρόβλημα που αντιμετωπίζουμε συνέχεια στη δουλειά μας στην κατασκευή ιστοσελίδων ( istogrami365 ) είναι οι τίτλοι και οι περιγραφές των προϊόντων στα e-shops ( Ηλεκτρονικά καταστήματα ) οι οποίες δεν γίνονται αποδεκτές από κάποιες SQL βάσεις δεδομένων και XML inports-exports e.c.t και θα πρέπει να μεταφραστούν απολυτά σε greeklish και μετά να αποδοθούν και πάλι αυτόματα και απόλυτα στα Ελληνικά χωρίς να αλλοιώνεται η Αρχική Ελληνική περιγραφή . Έτσι αναγκαστήκαμε να ΤΥΠΟΠΟΙΗΣΟΥΜΕ την μετατροπή και την αντίστροφη μετατροπή έτσι ώστε να είναι σοβαρή και αποδεκτή από τους πελάτες του ηλεκτρονικού καταστήματος χωρίς παραφράσεις και ιερογλυφικά με το τελικό Ελληνικό κείμενο σωστό και χωρίς ορθογραφικά λάθη, στο εγχείρημα αυτό είχαμε πολλά καλά όπως την σχετικά εύκολη αντιστοίχηση αλφαβήτων αλλά και μεγάλα αγκάθια όπως ο τονισμός και τα σημεία στίξης και τη μίξη Ελληνικού με Αγγλικό κείμενο, το λογισμικό αυτόματων μετατροπών δημιουργήθηκε βιαστικά σε μόλις 8 ώρες για το export ενός e-shop σε άλλη πλατφόρμα , αν βρείτε λάθη παρακαλώ αναφέρετε τα εδώ
Οι μετατροπείς είναι εργαλεία που μεταφέρουν λέξεις μιας γλώσσας στο αλφάβητο μιας άλλης.Γιατί όμως τυποποιήσαμε τα greeklisg με απόλυτους κανόνες και γράψαμε λογισμικό και αυτόματους μετατροπείς και αντίστροφους μετατροπείς: Το πρόβλημα που αντιμετωπίζουμε συνέχεια στη δουλειά μας στην κατασκευή ιστοσελίδων ( istogrami365 ) είναι οι τίτλοι και οι περιγραφές των προϊόντων στα e-shops ( Ηλεκτρονικά καταστήματα ) οι οποίες δεν γίνονται αποδεκτές από κάποιες SQL βάσεις δεδομένων και XML inports-exports e.c.t και θα πρέπει να μεταφραστούν απολυτά σε greeklish και μετά να αποδοθούν και πάλι αυτόματα και απόλυτα στα Ελληνικά χωρίς να αλλοιώνεται η Αρχική Ελληνική περιγραφή . Έτσι αναγκαστήκαμε να ΤΥΠΟΠΟΙΗΣΟΥΜΕ την μετατροπή και την αντίστροφη μετατροπή έτσι ώστε να είναι σοβαρή και αποδεκτή από τους πελάτες του ηλεκτρονικού καταστήματος χωρίς παραφράσεις και ιερογλυφικά με το τελικό Ελληνικό κείμενο σωστό και χωρίς ορθογραφικά λάθη, στο εγχείρημα αυτό είχαμε πολλά καλά όπως την σχετικά εύκολη αντιστοίχηση αλφαβήτων αλλά και μεγάλα αγκάθια όπως ο τονισμός και τα σημεία στίξης και τη μίξη Ελληνικού με Αγγλικό κείμενο, το λογισμικό αυτόματων μετατροπών δημιουργήθηκε βιαστικά σε μόλις 8 ώρες για το export ενός e-shop σε άλλη πλατφόρμα , αν βρείτε λάθη παρακαλώ αναφέρετε τα εδώ
2.2.1 Δείτε το στον αυτόματο μετατροπέα μας Greek to Greeklish Converter
Οι αυτόματη μετατροπή έχει προεπιλεγμένο Το Επίσημο Λεξικό και η Γραμματική των Greeklish
άλλα και τα δυο λογισμικά μετατροπής περιλαμβάνουν τους πιο βασικούς κανόνες custom rules και μπορείτε να αλλάζετε τους κανόνες και να κάνετε κάνετε μετατροπές που δεν βασίζονται μόνο σε αυτό το λεξικό , έχουμε περάσει τους πιο συνηθισμένους κανόνες αλλά για να τους αλλάξετε περισσότερο πρέπει να έχετε γνώσεις java script. Ο κώδικάς είναι ανοικτό λογισμικό (Open Source) και ανά πάσα σιγή διαθέσιμος, ζητήστε τον εδώ
Έτσι δημιουργήθηκε αυτή η γραμματική και το λογισμικό μετατροπής και αντίστροφης μετατροπής και σκεφτήκαμε ότι θα ήταν καλό να δημοσιεύσουμε και να μοιραστούμε με αστείο τρόπο μαζί σας την γραμματική και το λογισμικό των αυτόματων μετατροπών.
άλλα και τα δυο λογισμικά μετατροπής περιλαμβάνουν τους πιο βασικούς κανόνες custom rules και μπορείτε να αλλάζετε τους κανόνες και να κάνετε κάνετε μετατροπές που δεν βασίζονται μόνο σε αυτό το λεξικό , έχουμε περάσει τους πιο συνηθισμένους κανόνες αλλά για να τους αλλάξετε περισσότερο πρέπει να έχετε γνώσεις java script. Ο κώδικάς είναι ανοικτό λογισμικό (Open Source) και ανά πάσα σιγή διαθέσιμος, ζητήστε τον εδώ
Έτσι δημιουργήθηκε αυτή η γραμματική και το λογισμικό μετατροπής και αντίστροφης μετατροπής και σκεφτήκαμε ότι θα ήταν καλό να δημοσιεύσουμε και να μοιραστούμε με αστείο τρόπο μαζί σας την γραμματική και το λογισμικό των αυτόματων μετατροπών.
2.3.1 Παράδειγμα χρήσης του αυτόματου μεταφραστή
#1 ΠΡΟΤΟΤΥΠΟ ΚΕΙΜΕΝΟ
Ιστορία της Ελλάδας
Η Ιστορία της νεότερης Ελλάδας αρχίζει ουσιαστικά από το 1821 και την ανεξαρτησία του Ελληνικού κράτους το έτος 1828 με κυβερνήτη τον Ιωάννη Καποδίστρια καλύπτοντας την Πελοπόννησο και μέρος της Στερεάς Ελλάδας. Από το 1832 μέχρι το 1974 το Ελληνικό κράτος ήταν βασίλειο (με διαστήματα χωρίς βασιλεία) και απο το 1974, η σύγχρονη Ελλάδα απέκτησε το πολίτευμα της Δημοκρατίας, οδηγώντας έτσι στην Τρίτη Ελληνική Δημοκρατία. Το 1881 στην Ελληνική επικράτεια προστέθηκε η Θεσσαλία (εκτός από την περιοχή της Ελασσόνας) και η επαρχία της Άρτας, το 1913, με τη συνθήκη του Λονδίνου, η Μακεδονία και η Κρήτη, το 1920 η Ανατολική Θράκη και η περιοχή της Σμύρνης που επέστρεψαν στην Τουρκική κυριαρχία μετά τη Μικρασιατική Καταστροφή. Στην Ελλάδα προστέθηκε το 1920 η Θράκη[1]. Μετά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο το 1947 παραχωρήθηκαν τα Δωδεκάνησα.
#2 GREEKLISH CONVERT
Istoria thw Elladaw
H Istoria thw neoterhw Elladaw arxizei oysiastika apo to 1821 kai thn anejarthsia toy Ellhnikoy kratoyw to etow 1828 me kybernhth ton Ivannh Kapodistria kalyptontaw thn Peloponnhso kai merow thw Stereaw Elladaw. Apo to 1832 mexri to 1974 to Ellhniko kratow htan basileio (me diasthmata xvriw basileia) kai apo to 1974, h sygxronh Ellada apekthse to politeyma thw Dhmokratiaw, odhgvntaw etsi sthn Trith Ellhnikh Dhmokratia. To 1881 sthn Ellhnikh epikrateia prosteuhke h Uessalia (ektow apo thn perioxh thw Elassonaw) kai h eparxia thw Artaw, to 1913, me th synuhkh toy Londinoy, h Makedonia kai h Krhth, to 1920 h Anatolikh Urakh kai h perioxh thw Smyrnhw poy epestrecan sthn Toyrkikh kyriarxia meta th Mikrasiatikh Katastrofh. Sthn Ellada prosteuhke to 1920 h Urakh[1]. Meta ton B' Pagkosmio Polemo to 1947 paraxvrhuhkan ta Dvdekanhsa.
#3 GREEKLIS TO GREEK - ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΗ ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ
Ιστορια της Eλλαδας
Η Ιστορια της νεοτερης Eλλαδας αρχιζει ουσιαστικα απο το 1821 και την ανεξαρτησια του Eλληνικου κρατους το ετος 1828 με κυβερνητη τον Ιωαννη Καποδιστρια καλυπτοντας την Πελοποννησο και μερος της Στερεας Eλλαδας. Απο το 1832 μεχρι το 1974 το Eλληνικο κρατος ηταν βασιλειο (με διαστηματα χωρις βασιλεια) και απο το 1974, η συγχρονη Eλλαδα απεκτησε το πολιτευμα της Δημοκρατιας, οδηγωντας ετσι στην Τριτη Eλληνικη Δημοκρατια. Το 1881 στην Eλληνικη επικρατεια προστεθηκε η Θεσσαλια (εκτος απο την περιοχη της Eλασσονας) και η επαρχια της Αρτας, το 1913, με τη συνθηκη του Λονδινου, η Μακεδονια και η Κρητη, το 1920 η Ανατολικη Θρακη και η περιοχη της Σμυρνης που επεστρεψαν στην Τουρκικη κυριαρχια μετα τη Μικρασιατικη Καταστροφη. Στην Eλλαδα προστεθηκε το 1920 η Θρακη[1]. Μετα τον Β' Παγκοσμιο Πολεμο το 1947 παραχωρηθηκαν τα Δωδεκανησα.
Παρατηρήστε το πρωτότυπο κείμενο #1 που έγινε αυτόματα μετατροπή σε greeklis σε κείμενο #2 και στην συνέχεια το greeklis κείμενο #2 έγινε αντίστροφη μετατροπή και έγινε Ελληνικό κείμενο #3 , τώρα διαβάστε το κείμενο #3 συγκρίνετέ το με το αρχικό κείμενο #1 και δείτε το ποσοστό αλλοίωσης της Ελληνικής Γλώσσας και ελληνικής Ορθογραφίας, στο #3 λείπουν οι τόνοι και τα σημεία στίξης, Ωμός το αρχικό κείμενο και η ορθογραφία έχουν παραμείνει αναλλοίωτα.
2.4 Η Ορθογραφία
Η ορθογραφία δεν αλλάζει αλλά παραμένει 100% όπως το πρωτότυπο ελληνικό κείμενο , επομένως για να μάθουμε greeklish πρέπει πρώτα να έχουμε διδαχτεί την Ελληνική γλώσσα
Tα ίδια λάθη που θα κάναμε στα ελληνικά θα κάναμε και στα Greeklish.
Παράδειγμα: Παραγωγή ταινιών μεγάλου μήκους = Paragvgh tainivn megaloy mhkoyw
Παράδειγμα: Νά Ελλη ένα μήλο με πολλά χρώματα = Na Ellh ena mhlo me polla xrvmata
Tί παρατηρήσατε ? ο τονισμός δεν υπάρχει - ΑΚΡΙΒΩΣ ο τονισμός καταργείται και προκύπτει από τα συμφραζόμενα όπως ακριβώς και στην αγγλική Γλώσσα.
Οι φθόγγοι είναι προφανές ότι παράγονται από το το παραπάνω αλφάβητο ως εξής:
ΟΥ/ου = OU/ou
ΑΙ/αι = AI/ai
Οι/οι = OI/oi
EI/ει = EI/ei
EI/ει = EI/ei
3.1 Απαγορεύσεις.
Απαγορεύεται η χρήση συμβόλων ( Oχι 8 στη θέση του Θ κ.τ.λ ) και να γράφουμε ανορθόγραφα, αφενός μεν για να μην μπερδεύουμε τους αυτόματους μεταφραστές και αφετέρου για να δείξουμε σεβασμό στην πρωτότυπη ελληνική γλώσσα , και στους αναγνώστες μας που δεν μπορούν να διαβάσουν Greeklish και θα χρησιμοποιήσουν μεταφραστή
3.2 Με τους
τόνους τι γίνεται ???
Δεν είναι δυνατόν να
αποδοθούν ελληνικοί τονισμοί και σημεία στίξης χρησιμοποιώντας Αγγλικό αλφάβητο
επομένως οι τόνοι παραλείπονται και ο τονισμός παράγεται από
το συμφραζόμενο κείμενο όπως ακριβός και στην Αγγλική γλώσσα
3.4
Μίξη Αγγλικού με Ελληνικό κείμενο
Δεν υπάρχει
κανένα πρόβλημα στην συνύπαρξη αυτή , ακόμα και στον αυτόματο μετατροπέα , όταν
όμως χρησιμοποιούμε τον αντίστροφο αυτόματο μετατροπέα
θα αλλοιώσει το Αγγλικό κείμενο μεταφράζοντας τους χαρακτήρας στα Ελληνικά,
οπότε αν σκοπεύουμε να χρησιμοποιήσουμε αυτόματους μετατροπείς καλό θα είναι να
γράφουμε μόνο Ελληνικά και να χρησιμοποιούμε την Ελληνική εκδοχή της κάθε
λέξης. Π.χ διαδίκτυο αντί Internet , κοινωνικά δίκτια αντί social media κ.τ.λ.
3.3 Άλλοι Μετατροπή greeklish σε ελληνικά
Μετά την
εμφάνιση των greeklish έγιναν πολλές προσπάθειες να αναπτυχθούν λογισμικά για
την αυτόματη μετατροπή των greeklish σε ελληνικά. Τα περισσότερα μπορούν να
μετατρέψουν μόνο κάποιες από τις διαφορετικές "διαλέκτους" και
μπορούν να βρεθούν στο Διαδίκτυο.
Το πρώτο
ελεύθερο σύστημα μετατροπής διαθέσιμο στο διαδίκτυο σαν online εφαρμογή με το
όνομα deGREEKLISH αναπτύχθηκε από την ομάδα Τεχνητής Νοημοσύνης του εργαστηρίου
Ενσύρματης Τηλεπικοινωνίας του Πανεπιστημίου Πατρών: deGREEKLISH - Μετατροπέας Greeklish σε Ελληνικά
4 Ερευνες
4.1 ΕΡΕΥΝΑ Στο πλαίσιο του μαθήματος πραγματοποιήθηκε έρευνα με ζητούμενο τη χρήση των greeklish από τους μαθητές και την αντιμετώπισή τους τόσο από τους ίδιους όσο και από τους καθηγητές.
4.2 ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΜΑΘΗΤΩΝ α. Χρησιμοποιείτε Greeklish; β. Αν ναι, πόσο συχνά; Πού τα χρησιμοποιείτε; Χρησιμοποιείτε συντομογραφίες; Έχουν επηρεάσει τα Greeklish την ορθογραφία σας; Θεωρείτε τη χρήση τους πιο εύκολη από αυτή των ελληνικών; Πιστεύετε ότι η ελληνική γλώσσα αλλοιώνεται με τα Greeklish; Πιστεύετε ότι κάθε κείμενο μπορεί να μεταφραστεί στα Greeklish; Ποια είναι η άποψή σας για τα Greeklish;
4.3 ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ Αντίφαση ανάμεσα στην άποψη που επικρατεί για τα greeklish και τη χρήση τους. Συνειδητοποίηση αλλοίωσης της ελληνικής γλώσσας Ανεπηρέαστη ορθογραφία Διαδεδομένη χρήση κυρίως στο διαδίκτυο Προτίμηση στις συντομογραφίες
4.4 ΓΝΩΜΕΣ ΜΑΘΗΤΩΝ ΓΙΑ ΤΑ GREEKLISH « Εύκολος, γρήγορος και διασκεδαστικός τρόπος επικοινωνίας μεταξύ των νέων » Μαθητής Β΄ Λυκείου « Επηρεάζουν την ορθογραφία και βοηθούν στην ανάπτυξη της ξενομανίας » Μαθήτρια Β΄ Λυκείου « Προσβάλλουν και αλλοιώνουν την ελληνική γλώσσα » Μαθητής Γ΄ Λυκείου « Τα greeklish είναι μια σύγχρονη μόδα. Δεν μπορώ να πω ότι είναι αρνητική η χρήση τους αρκεί να γίνεται σε σωστά πλαίσια » Μαθήτρια Α΄ Λυκείου
4.5 ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΚΑΘΗΓΗΤΩΝ Χρησιμοποιείτε Greeklish; Σε ποιες περιπτώσεις τα χρησιμοποιείτε; Σας τυχαίνει συχνά να αξιολογείτε γραπτά μαθητών σε Greeklish; α. Θα μπορούσατε να διορθώσετε γραπτό σε Greeklish; β. Με ποιο κριτήριο θα το διορθώνατε; Πιστεύετε ότι η χρήση τους καταστρέφει την ελληνική γλώσσα; Να δικαιολογήσετε την απάντησή σας.
4.6 ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ Χρησιμοποιούν τα greeklish σπάνια/καθόλου Δεν τους τυχαίνει συχνά να αξιολογούν γραπτά μαθητών σε greeklish Σε ανάλογη περίπτωση θα βαθμολογούσαν τα γραπτά των μαθητών με βάση το περιεχόμενο και την πληρότητα του νοήματος
4.7 ΣΧΟΛΙΑ ΚΑΘΗΓΗΤΩΝ « Καταστρέφει τον πλούτο της ελληνικής γλώσσας και ταυτόχρονα τη γλωσσική ικανότητα των νέων που χρησιμοποιούν αυτό το έκτρωμα ». « Σίγουρα χάνεται η ομορφιά και η αισθητική της γλώσσας μας, καταπατάται η ορθογραφία, ισοπεδώνεται η γλώσσα και κατά συνέπεια μπορεί να ξεχαστεί η ελληνική γραφή ». « Η χρήση των greeklish δεν εμποδίζει ακριβώς τη φυσιολογική εξέλιξη της γλώσσας, την φτωχαίνει ίσως, αλλά δεν την καταστρέφει ».
1Greeklish: Είναι τελικά για ΗΛΙΘΙΟΥΣ;?
4.8 ΕΡΕΥΝΕΣ ΑΠΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΑ ΓΙΑ ΤΑ GREEKLISH
Σε έρευνα που διενήργησε το Παιδαγωγικό Τμήμα Νηπιαγωγών του Πανεπιστημίου Δυτικής Μακεδονίας κατά τη σχολική χρονιά 2008-09, τόσο σε μαθητές όλων των βαθμίδων δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης σε σχολεία της Κοζάνης (Γυμνάσιο, Λύκειο, ΕΠΑΛ) όσο και σε φιλολόγους, διαπιστώνεται ότι η διαδεδομένη χρήση των greeklish, που ξεκινά ακόμη και από το δημοτικό, οδηγεί στην αύξηση των ορθογραφικών τους λαθών στα γραπτά του σχολείου. Τα είδη των λαθών των μαθητών αφορούν κυρίως την παράλειψη τονισμού ή σημείων στίξης και τη χρήση αγγλικών σημείων στίξης, το συνδυασμό ελληνικών και λατινικών γραμμάτων σε μία λέξη, ορθογραφικά λάθη (π.χ. ο αντί για ω), φωνητικά λάθη (κυρίως στους φθόγγους π.χ. κς αντί για ξ), καθώς, επίσης, σύντμηση λέξεων (π.χ. tespa αντί τέλος πάντων, tpt αντί για τίποτα, dld αντί για δηλαδή κ.α.).
Επίσης οι φιλόλογοι δήλωσαν ότι συνάντησαν λέξεις γραμμένες σε greeklish σε γραπτά του σχολείου σε ποσοστό 64,3% και ότι παρατηρήθηκαν και μη αναμενόμενα λάθη, όπως αλλαγή χρόνου ή προσώπου στα ρήματα, αλλαγή πτώσης στα ουσιαστικά, αντικατάσταση λέξης με άλλη, με εντελώς διαφορετική σημασία.
Ακόμη, σύμφωνα με την έρευνα, ποσοστό 77,4% των μαθητών χρησιμοποιούν τα greeklish, με αξιοσημείωτη αύξηση χρηστών από το Γυμνάσιο στο Λύκειο. Οι μαθητές που παραδέχτηκαν ότι τα χρησιμοποιούν στο Γυμνάσιο φτάνουν το 67,8%, στο ΕΠΑΛ το 70,2% και στο ΓΕΛ 88,5%. Απ' αυτούς, περίπου το 50% τα χρησιμοποιούν από δύο έως και περισσότερα χρόνια, ενώ πάνω από το 63% τα χρησιμοποιεί καθημερινά ή πολλές φορές τη μέρα.
Επιπλέον το 19% των μαθητών της Α’ και το 51,6% της Β’ τάξης του Γυμνασίου δήλωσε ότι χρησιμοποιεί τα greeklish τουλάχιστον δύο χρόνια, γεγονός που οδηγεί στο συμπέρασμα ότι, η χρήση τους ξεκινά από το Δημοτικό. Οι μαθητές δήλωσαν ακόμη πως πέρα από τα ηλεκτρονικά μέσα επικοινωνίας (sms 52,8%, e-mail 78,2%, chat-forum 84,7%, smartphone 16,1%, pda 13,7%) χρησιμοποιούν τα greeklish και σε χειρόγραφα (προσωπικές σημειώσεις, σχολικές εργασίες, σημειώματα κ.α.) σε ποσοστό 15,7%.
Οι λόγοι χρήσης του συγκεκριμένου τρόπου γραφής είναι κατά τους μαθητές η συνήθεια (ποσοστό 83,9%), η εξοικονόμηση χρόνου (75,8%), επειδή το θεωρούν χρήσιμο ή βολικό εργαλείο (71,4%), για την αποφυγή ορθογραφικών λαθών (38,7%) και ... επειδή είναι μόδα (33,9%).
Τέλος στην ίδια έρευνα το 58,5% των μαθητών
θεωρεί ότι η χρήση των greeklish απειλεί την ελληνική γλώσσα, ενώ την ίδια
άποψη έχει μόνο το 64,3% των φιλολόγων, ενώ το 53,6% έχει παρατηρήσει αύξηση
των ορθογραφικών λαθών σε μαθητές, που παλαιότερα παρουσίαζαν καλύτερες
επιδόσεις στο γραπτό λόγο.Σε έρευνα που διενήργησε το Παιδαγωγικό Τμήμα Νηπιαγωγών του Πανεπιστημίου Δυτικής Μακεδονίας κατά τη σχολική χρονιά 2008-09, τόσο σε μαθητές όλων των βαθμίδων δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης σε σχολεία της Κοζάνης (Γυμνάσιο, Λύκειο, ΕΠΑΛ) όσο και σε φιλολόγους, διαπιστώνεται ότι η διαδεδομένη χρήση των greeklish, που ξεκινά ακόμη και από το δημοτικό, οδηγεί στην αύξηση των ορθογραφικών τους λαθών στα γραπτά του σχολείου. Τα είδη των λαθών των μαθητών αφορούν κυρίως την παράλειψη τονισμού ή σημείων στίξης και τη χρήση αγγλικών σημείων στίξης, το συνδυασμό ελληνικών και λατινικών γραμμάτων σε μία λέξη, ορθογραφικά λάθη (π.χ. ο αντί για ω), φωνητικά λάθη (κυρίως στους φθόγγους π.χ. κς αντί για ξ), καθώς, επίσης, σύντμηση λέξεων (π.χ. tespa αντί τέλος πάντων, tpt αντί για τίποτα, dld αντί για δηλαδή κ.α.).
Επίσης οι φιλόλογοι δήλωσαν ότι συνάντησαν λέξεις γραμμένες σε greeklish σε γραπτά του σχολείου σε ποσοστό 64,3% και ότι παρατηρήθηκαν και μη αναμενόμενα λάθη, όπως αλλαγή χρόνου ή προσώπου στα ρήματα, αλλαγή πτώσης στα ουσιαστικά, αντικατάσταση λέξης με άλλη, με εντελώς διαφορετική σημασία.
Ακόμη, σύμφωνα με την έρευνα, ποσοστό 77,4% των μαθητών χρησιμοποιούν τα greeklish, με αξιοσημείωτη αύξηση χρηστών από το Γυμνάσιο στο Λύκειο. Οι μαθητές που παραδέχτηκαν ότι τα χρησιμοποιούν στο Γυμνάσιο φτάνουν το 67,8%, στο ΕΠΑΛ το 70,2% και στο ΓΕΛ 88,5%. Απ' αυτούς, περίπου το 50% τα χρησιμοποιούν από δύο έως και περισσότερα χρόνια, ενώ πάνω από το 63% τα χρησιμοποιεί καθημερινά ή πολλές φορές τη μέρα.
Επιπλέον το 19% των μαθητών της Α’ και το 51,6% της Β’ τάξης του Γυμνασίου δήλωσε ότι χρησιμοποιεί τα greeklish τουλάχιστον δύο χρόνια, γεγονός που οδηγεί στο συμπέρασμα ότι, η χρήση τους ξεκινά από το Δημοτικό. Οι μαθητές δήλωσαν ακόμη πως πέρα από τα ηλεκτρονικά μέσα επικοινωνίας (sms 52,8%, e-mail 78,2%, chat-forum 84,7%, smartphone 16,1%, pda 13,7%) χρησιμοποιούν τα greeklish και σε χειρόγραφα (προσωπικές σημειώσεις, σχολικές εργασίες, σημειώματα κ.α.) σε ποσοστό 15,7%.
Οι λόγοι χρήσης του συγκεκριμένου τρόπου γραφής είναι κατά τους μαθητές η συνήθεια (ποσοστό 83,9%), η εξοικονόμηση χρόνου (75,8%), επειδή το θεωρούν χρήσιμο ή βολικό εργαλείο (71,4%), για την αποφυγή ορθογραφικών λαθών (38,7%) και ... επειδή είναι μόδα (33,9%).
Ερωτηματολόγια και πιο αναλυτικά διαγράμματα αποτελεσμάτων θα βρείτε εδώ και εδώ
Κίνδινοι
Ποιοι, όμως, κίνδυνοι ελλοχεύουν από την ολοένα συχνότερη χρήση τους;- Η ψηφιακή γλώσσα αποτελεί ένα διαβρωτικό για την ελληνική γλώσσα μηχανισμό, πλήττοντας ένα βασικό συστατικό στοιχείο της, που δεν είναι άλλο από το αλφάβητο. Αντικαθιστώντας τους ελληνικούς χαρακτήρες με λατινικούς συνιστάται μία μορφή «γλωσσικής αποικιοποίησης», δηλαδή μια μορφή άλωσης της ελληνικής γλώσσας από την αγγλική. Έτσι, Έλληνες χρήστες εξοικειώνονται με τους χαρακτήρες της αγγλικής, κάτι που τους απομακρύνει από τα αντίστοιχα σύμβολα της ελληνικής. Το παραπάνω δημιουργεί σημαντικό πρόβλημα στους μικρούς χρήστες του διαδικτύου, αφού η εξοικείωσή τους με τους λατινικούς χαρακτήρες δημιουργεί το λεγόμενο «κυρίαρχο γλωσσικό πρότυπο». Αυτό έχει ως αποτέλεσμα η αγγλική γλώσσα να εγγράφεται στο υποσυνείδητό τους ως «ανώτερη» και η ελληνική ως «κατώτερη» και τελικά η τελευταία να υποχωρεί ή να μεταλλάσσεται.
- Η ελληνική γλώσσα, όπως και οποιαδήποτε εθνική γλώσσα αποτελεί ένα θεμελιώδες κεφάλαιο εθνικού πολιτισμού. Παραδόσεις, ιδέες, αντιλήψεις, ήθη και ιστορικές παρακαταθήκες αιώνων εμπεριέχονται σε αυτήν. Κάθε προσθήκη στοιχείων ξένων προς αυτήν είναι μια ευθεία απειλή για την υπόστασή της, είτε γίνεται εκούσια είτε ακούσια. Η ψηφιακή γλώσσα αποτελεί ένα είδος πολιτισμικού επεκτατισμού των χρηστών τής αγγλικής γλώσσας, πίσω από την προμετωπίδα των τεχνολογικών συμβάσεων και περιορισμών. Απώτερος στόχος της είναι η αποδυνάμωση εκείνου του στοιχείου, το οποίο οι γλωσσολόγοι ονομάζουν «εθνογλωσσική συνείδηση» ή «εθνογλωσσική ταύτιση» και αποτελεί μία πτυχή «παγκοσμιοποίησης». Ταυτόχρονα, δεν πρέπει να λησμονούμε ότι η επικοινωνία στο διαδίκτυο και στην κινητή τηλεφωνία μπορεί να γίνεται με ελληνικούς χαρακτήρες, αφού οι εταιρείες από την αρχή σχεδόν της εμφάνισης αυτών των τεχνολογικών επιτευγμάτων μερίμνησαν γι’ αυτό. Η εμμονή, επομένως, πολλών χρηστών να χρησιμοποιούν Greeklish φανερώνει ότι χρησιμοποιούν τους τεχνικούς περιορισμούς ως πρόφαση (πέραν των όντως υπαρκτών). Το παραπάνω μάλιστα εντάσσεται από τους ειδικούς και στην τάση της ξενομανίας, που χαρακτηρίζει ένα μεγάλο ποσοστό της νεοελληνικής κοινωνίας. Έτσι, αρκετοί τα χρησιμοποιούν όχι μόνο λόγω εξοικείωσης μαζί τους, αλλά και επειδή θεωρούν φυσιολογικό να χρησιμοποιούν την αγγλική γλώσσα στο πλαίσιο της γενικευμένης τάσης τους να αφομοιώνουν και να υιοθετούν ξενικά πρότυπα.
- Επιπλέον, η χρήση των Greeklish επιδρά αρνητικά και στην ορθή εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας. Άλλωστε, η ψηφιακή αυτή γλώσσα μορφολογικά είναι αρκετά χαλαρή και μεταβαλλόμενη. Έτσι, φαίνεται να υπάρχουν επιπτώσεις στην ορθή γραφή των λέξεων της ελληνικής γλώσσας, κυρίως από μαθητές δημοτικού που είναι εξοικειωμένοι με τη χρήση των Greeklish, πραγματοποιώντας σωρεία λαθών στην ορθογραφία. Το γεγονός ότι η ψηφιακή γλώσσα επιτρέπει τη γραφή των λέξεων με διαφορετικούς τρόπους (π.χ. η λέξη «κυνηγός» μπορεί να μεταγραφεί ως «kynhgos» αλλά και ως «kinigos») απομακρύνει τους μικρούς σε ηλικία χρήστες από τον ορθό κανόνα των λέξεων, αφού μπορούν να μεταφέρουν την ψηφιακή μεταγραφή και στο γραπτό λόγο τους (να γράφουν δηλαδή τη λέξη «κυνηγός» και ως «κινιγός»). Επομένως, τα Greeklish γίνονται το όχημα για πλημμελή εκμάθηση της ελληνική, αλλά και καταφύγιο πολλών ανορθόγραφων συμπατριωτών μας, που καλύπτουν την αδυναμία τους κάτω από το άλλοθι αυτών.
- Τα Greeklish δεν μπορούν να θεωρηθούν ιδιαίτερη γλωσσική ποικιλία, αλλά ιδίωμα. Η διαφορά με τα υπόλοιπα έγκειται στο γεγονός πως πρόκειται για τεχνητή επινόηση και όχι ως προϊόν «φυσικής γλωσσικής επιλογής». Για τον λόγο αυτό, από τη στιγμή που η ψηφιακή γλώσσα δεν είναι κάτι αβίαστο, δεν αποτελεί μια αυθόρμητη έκφραση λόγου του λαού ή κάποιας κοινωνικής ομάδας, αλλά εργαλείο συγκεκριμένων κέντρων, χάνει την πεμπτουσία μιας γλώσσας ή μίας διαλέκτου, έστω και με τις ιδιαιτερότητές της, και δεν μπορεί να θεωρηθεί ότι εμπλουτίζει την ελληνική γλώσσας, όπως οι υπόλοιπες διάλεκτοι και ιδιώματα.
Εν κατακλείδι, ο Γεώργιος Μπαμπινιώτης, πρώην Πρύτανης του Πανεπιστημίου Αθηνών και επίτιμος καθηγητής της Φιλοσοφικής Σχολής του ίδιου Πανεπιστημίου, αναφερόμενος στο θέμα σε ημερίδα του Ινστιτούτου Επαρχιακού Τύπου για τη γλώσσα στα Χανιά, τόνισε πως «τα Greeklish είναι ο καλύτερος δρόμος αποξένωσης από την εικόνα της λέξης. Αυτό μπορεί οι νέοι άνθρωποι να το πληρώσουν ακριβά. Έχουμε ελληνικές γραμματοσειρές και μπορούμε, αξιοποιώντας το διαδίκτυο και τα ηλεκτρονικά μέσα να χρησιμοποιούμε τις ελληνικές γραμματοσειρές που έχουν το προτέρημα να δίνουν την εικόνα της, το οπτικό ίνδαλμα και να μας συμφιλιώνουν με την ορθογραφία της λέξης και με τη σημασία της».
4.8 Greeklish Απόψεις
4.8.0 Άποψη Μπαμπινιώτη «Εγώ θα έλεγα στον κόσμο που μας ακούει: ‘’τη γλώσσα και τα μάτια σας’’. Θα έλεγα ότι σε ημέρες κρίσης θα πρέπει να σκύψουμε σε ό,τι καλύτερο διαθέτει αυτός ο τόπος, που είναι ο πολιτισμός μας, η παράδοση μας και με τον πιο εύγλωττο τρόπο η γλώσσα μας», ανέφερε ο κ. Μπαμπινιώτης
4.8.1 ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΑ ΥΠΕΡ ΤΩΝ GREEKLISH Γράφεις χωρίς να φαίνονται τα ορθογραφικά σου λάθη. Γράφεις σύντομα διότι δεν βάζεις τόνους,ούτε τα διπλά μμ,σσ κ.λπ. (θάλασσα-8alasa) Τα greeklish είναι η νέα τάση της εποχής.
4.8.2 ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΑ ΚΑΤΑ ΤΩΝ GREEKLISH Απομακρυνόμαστε από την μητρική μας γλώσσα Δεν ξέρουμε ορθογραφία. Δημιουργούνται προβλήματα στον γραπτό λόγο. Υπάρχουν προβλήματα στην κατανόηση των κειμένων. Δεν μπορούμε να εκφραστούμε στην μητρική μας γλώσσα. Ξεχνάμε τις ελληνικές λέξεις και χρησιμοποιούμε ξένες λέξεις αβίαστα και φυσικά (π.χ. Ok, like, profile, light)
4.8.3 ΛΟΓΟΣ ΖΟΛΩΤΑ Ο πρώην πρωθυπουργός και καθηγητής κ. Ξενοφών Ζολώτας είχε εκφωνήσει δύο λόγους στην Ουάσιγκτον, οι οποίοι έμειναν μνημειώδεις. Αιτία ως προς αυτό δεν ήταν μόνο το περιεχόμενό τους αλλά και η γλώσσα τους. Υποτίθεται ότι η γλώσσα των λόγων ήταν η αγγλική. Κατ' ουσίαν όμως, με την αφαίρεση λίγων συνδέσμων, άρθρων και προθέσεων η γλώσσα είναι η Ελληνική. Το ακροατήριό του αποτελούσαν οι σύνεδροι της Διεθνούς Τράπεζας Ανασυγκρότησης και Ανάπτυξης και δεν αντιμετώπισαν τότε κανένα πρόβλημα στην κατανόηση τού προφορικού κειμένου που ανέγνωσε ο Έλληνας καθηγητής.
Ο πόλεμος αυτός έχει ξεσπάσει ανάμεσα στους φανατικούς υποστηρικτές της προάσπισης της Ελληνικής γραφής και τους fan της γραφής greeklish που επιμένουν σε αυτό τον τρόπο γραφής
Πολλές καμπάνιες έχουν γίνει εναντίων των greeklish , απαγορεύσεις και αποκλεισμοί από forums από την άλλη οι χρήστες των greeklish όχι μόνο αδιαφορούν αλλά και αυξάνονται συνεχώς οι νέοι που χρησιμοποιούν αυτό τον τρόπο γραφής σε SMS και Messenges δηλαδή κυρίως σε άτυπα σύντομα προσωπικά μηνύματα και σπάνια σε μεγάλα κείμενα και αυτό γιατί προσπαθώντας κανείς να διαβάσει ένα εκτενές κείμενο που έχει μετατραπεί σε greeklish, σύντομα διαπιστώνει ότι η ανάγνωση καθίσταται ιδιαίτερα δυσχερής και απαιτεί επίπονη προσπάθεια
6.1 ΓΕΝΙΚΑ ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑΤΑ:
Tα greeklish χρησιμοποιούνται κυρίως από τους νέους στη προσπάθεια τους να εξοικονομήσουν χρόνο, να επικοινωνήσουν με τους συνομήλικους τους και να αμφισβητήσουν τη ‘’γλώσσα’’ των ενηλίκων. Ωστόσο σε καμιά περίπτωση δεν είναι ο κύριος τρόπος έκφρασης των νέων σε βάρος της μητρικής τους γλώσσας
Τα greeklish συναντώνται σπάνια σε μεγάλα κείμενα και ουσιαστικά η χρήση τους περιορίζεται συνήθως σε μικρά ανεπίσημα μηνύματα μεταξύ φίλων. Κι αυτό γιατί προσπαθώντας κανείς να διαβάσει ένα εκτενές κείμενο που έχει μετατραπεί σε greeklish, σύντομα διαπιστώνει ότι η ανάγνωση καθίσταται ιδιαίτερα δυσχερής και απαιτεί επίπονη προσπάθεια. Μπορεί να φαίνεται τρελό όταν μιλάμε για Γραμματική των greeklish να λέμε και για προάσπιση της Ελληνικής γλώσσας και της ορθογραφίας , και ακριβός αυτόν το τρελό τόνο δώσαμε στο βιβλίο μας.
-------------------------------------------------
ΜΠΡΑΒΟ !!! Οι λίγοι και εκλεκτοί που διάβασαν το άρθρο και έφτασαν μέχρι εδώ θα κατάλαβαν ότι δεν πρόκειται για πλάκα αλλά για μια πολύ σοβαρή μελλέτη βασισμένη σε άλλες παρόμοιες επιστημονικές μελέτες και συγράμματα. !!!
Ο Δημήτρης Δημόπουλος για τα Greeklish (εκπομπή Esc - ΕΤ1)
6.2 Επίγονος
Η τυποποίηση των greeklish είναι μια τεράστια πρόκληση, με πιθανότητες αποτυχίας της τάξης του 99.99% και αυτό δεν έχει να κάνει τόσο με την τυποποίηση όσο με την Ευρεία Αποδοχή της.
Η ανάγνωση μεγάλων κειμένων greeklish είναι κουραστική και επίπονη όπια μέθοδος μετατροπής και αν χρησιμοποιηθεί και αυτό έχει να κάνει με την Δομή της Ελληνικής γλώσσας που δεν ταιριάζει και δεν δένει με το λατινικό αλφάβητο, δεν είναι τυχαίο το ότι η Ελληνική Γλώσσα και Γραφή θεωρούνται από τις πιο δύσκολες παγκοσμίως, για αυτό προέκυψε και το ρητό "ΙΤ΄S ALL GREEK TO ME"
6.3. PDF Download: Το Επίσημο Λεξικό και η Γραμματική των Greeklish:
Κατεβάστε εντελώς δωρεάν στον υπολογιστή το smartphone ή το tablet σας το βιβλίο "Το Επίσημο Λεξικό και η Γραμματική των Greeklish" v2.02
7. GREEKLISH CERTIFICATE
Όταν μιλάμε για greeklish καλό θα είναι να δίνουμε αστείο έως τρελό τόνο στα άρθρα που γράφουμε γιατί αλλιώς θα μας παρεξηγήσουν.
ΠΡΟΣΟΧΗ !!! Δώστε εξετάσεις και Αποικήστε τώρα εντελώς δωρεάν το δικό σας πτυχίο Greeklish και κάντε υπερήφανους τους γονείς σας !!!
Περισσότερες πλήροφορίες σύντομα στο University of Crazy funny7photo.blogspot.gr uofcrazy.blogspot.gr facebook @UniversityofCrazy
8. Αρθρογράφος - Συγγραφέας:
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΓΕΝΝΗΣΗΣ: 30-09-1968
ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ: Άγιος Νικόλαος Λασιθίου
ΟΙΚΟΓ. ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ: Έγγαμος με 3 παιδιά
ΠΤΥΧΙΑ/ ΠΟΙΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ**
1. Μηχανολόγος Μηχανικός Πτυχίο (Τ.Ε.Ι Ηρακλείου)2. Ηλεκτρονικός Τηλεπικοινωνίων Πτυχίο (Σ.Ε.ΤΗΛ)
3. Διοίκηση Σχολικών Μονάδων ( Ε.Κ.Π.Α Πανεπιστήμιο Αθηνών)
4. Διαχείριση Συστημάτων πληροφόρησης (Ι.Τ.Ε Πανεπιστήμιο Ηρακλείου)
5. Κατάρτιση απ/ς Στον πρωτογενή τομέα ( Ο.Γ.Ε.Κ.Α ΔΗΜΗΤΡΑ )
6. Τυποποίηση-Επεξεργ.-Εμπορία Αγροτικών προϊόντων ( ΕΣΠΑ/Ε.Ε)
7. Ηλεκτρονικό εμπόριο - Online Marketing Certificate (Google)
8. Word - Excel - Powerpoint - Internet - Βάσεις δεδομένων (ECDL)
9. HTML, CSS, Wordpress Certificate (TemplateMonster.com)
8.2 Μην ανησυχείτε σας έχω λύση:
Έτσι γίνεται η διαγραφή φίλου από το facebook:
8.3 Βιβλίο του Ίδιου συγγραφέα:
Ένα Εντελώς δωρεάν βιβλίο: "Διαφήμιση και αύξηση πωλήσεών μου μεσώ διαδικτύου", Ένα πάρα πολύ κάλο βιβλίο ειδικά για Αρχάριους στο marketing επιχειρήσεων. στα link του βιβλίου θα βρείτε επίσης πάρα πολλά επεξηγηματικά video στα Ελληνικά για αρχάριους στο internet marketing.
Κατεβάστε το Εντελώς δωρεάν βιβλίο: Εδώ
9.3 Δημιουργός του αυτόματου μεταφραστή : istogrami365
Ένα Εντελώς δωρεάν βιβλίο: "Διαφήμιση και αύξηση πωλήσεών μου μεσώ διαδικτύου", Ένα πάρα πολύ κάλο βιβλίο ειδικά για Αρχάριους στο marketing επιχειρήσεων. στα link του βιβλίου θα βρείτε επίσης πάρα πολλά επεξηγηματικά video στα Ελληνικά για αρχάριους στο internet marketing.
Κατεβάστε το Εντελώς δωρεάν βιβλίο: Εδώ
9.1 Δυκτιογραφία Πηγές
- Ακαδημία Αθηνών, 2001, ‘Σήμα κινδύνου από σαράντα ακαδημαϊκούς. Διακήρυξη για την ελληνική γλώσσα’, ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ,http://www.netschoolbook.gr/gracademy.html
- Αμπαρτζάκη, Ε. 2013, ‘Περί των Greeklish’, ALEXANDRIA INSTITUTE, 5 Απριλίου, http://www.alexandriainstitute.com/el/%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%AF%CF%84%CF%89%CE%D
- greeklish/ Ανδρουτσόπουλος, Γ. 1999, ‘Από τα φραγκιοχιώτικα στα greeklish’, Το Βήμα, 5 Σεπτρεμβρίου, http://www.tovima.gr/opinions/article/?aid=114039
- Ανδρουτσόπουλος, Γ. 19992 , ‘Λατινο-ελληνική ορθογραφία στο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο: χρήση και στάσεις’, ανακοίνωση στην 20η Συνάντηση Εργασίας του Τομέα Γλωσσολογίας, Αριστοτέλειο Παν/μιο Θεσσαλονίκης, 23-25 Απριλίου, http://www.netschoolbook.gr/androutsopoulospaper.html
- Βικιπαίδεια, ‘Greeklish’, https://el.wikipedia.org/wiki/Greeklish
- Λιάλος, Γ. 2000, ‘Ομιλείτε Greeklish ή Ελληνικά;’, ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ, http://www.netschoolbook.gr/grlialios.html
- Μπαμπινιώτης, Γ. 2014, ‘Η αποξένωση από την εικόνα τής λέξης - Τα Greeklish και οι επιπτώσεις τους’, Το Βήμα, 5 Οκτωβρίου http://www.tovima.gr/opinions/article/?aid=638044
- Ντίνας, Κ. 2008, ‘Η Ελληνική γλώσσα στον 21ο αιώνα. Πως (επανα)τίθεται το δίλημμα: ' Ξενηλασία ή ισοτέλεια'’, Πρακτικά 2ου Συνεδρίου 'Αχιλλέας Τζάρτζανος', Τίρναβος, http://www.larissa.gr/main.aspx?catid=81&year=2008
- Παπάζογλου, Ν. 2014, ‘Greeklish, σωστή ή λάθος η χρήση τους’, Newsbeast, 26 Οκτωβρίου http://www.newsbeast.gr/weekend/arthro/747241/greeklishsostii-lathos-i-hrisi-tous
- Τα Νέα, 2011, ‘Μπαμπινιώτης: «Οι νέοι θα πληρώσουν ακριβά τα greeklish»’, ΤΑ ΝΕΑ, 12 Ιουνίου http://www.tanea.gr/news/greece/article/4635393/?iid=2
- Χαρισοπούλου, Β. 2010, ‘Η ιστορία των greeklish. Η «Ερωφίλη» μιλούσε… greeklish. Τι είναι τα Φραγκοχιώτικα;’, 24 γράμματα http://www.24grammata.com/?p=10043
- Χαρτουλάρη, Μ. 2001, ‘ΜΥΘΟΙ ΚΑΙ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ’, ΤΑ ΝΕΑ, 16 Ιανουαρίου http://www.netschoolbook.gr/greeklish3.html
- Inews, 2011, ‘Μεγάλη έρευνα για τη χρήση των greeklish’, INEWS, 18 Οκτωβρίου http://www.inewsgr.com/more/62/megali-erevna-gia-ti-chrisi-tonGreeklish.htm
- Newsbomb, 2012, ‘Greeklish, η νέα μάστιγα της ελληνικής γλώσσας’, 12 Αυγούστου http://www.newsbomb.gr/ellada/news/story/225208/greeklish-ineamastiga-tis-ellinikis-glossas
- Ιστότοπος http://speech.ilsp.gr/greeklish/
- Ιστότοπος https://www.greeklish.net/
- Ιστότοπος http://www.greeklish-to-greek.gr
- Ιστότοπος http://www.ekt.gr/
- Ιστότοπος http://www.asxetos.gr/
- Ιστότοπος https://www.datagen.gr/
- Ιστότοπος https://slideplayer.gr/slide/2782665/
- Ιστότοπος http://speech.ilsp.gr/greeklish/
- Ιστότοπος https://www.datagen.gr/
9.2 Βιβλιογραφία
- Μουστάκα, Θ, Παυλίτσα, Π, Νταγκούλη, Κ & Μπρατίτσης, Θ, 2009, ‘Η ελληνική γλώσσα στην κοινωνία της πληροφορίας. Επίδραση της χρήσης των Greeklish stin ortografiki ikanotita ton mathiton’ Πρακτικά Πανελλήνιου συνεδρίου με διεθνή συμμετοχή, Η διδασκαλία της Ελληνικής Γλώσσας (ως πρώτης/ μητρικής, δεύτερης/ ξένης), 4-6 Σεπτεμβρίου, Νύμφαιο Φλώσινας, http://linguistics.nured.uowm.gr/Nimfeo2009/praktika/files/down/savvato2/aithousa3/moustaka.pdf
- Ο Γιάννης Ανδρουτσόπουλος, γλωσσολόγος στο Πανεπιστήμιο του Ανόβερου, έκανε συστηματική έρευνα για την ιστορία και την κοινωνιολογία των greeklish την περίοδο 1998-2001. Οι δημοσιεύσεις του, όπως και άλλα σχετικά άρθρα, διατίθενται σε σχετική ιστοσελίδα.
- Επιστολή γραμμένη σε greeklish από το μέτωπο του ελληνοϊταλικού πολέμου το 1940 μπορεί να βρεθεί στο "Θα νικήσουμε αλλά υπέρ την νίκην δόξα: Το "Σαράντα μέσα από τις επιστολές των πολεμιστών και των αμάχων." του Μίνου Δούνια, σελ. 65-66, εκδ. Άγρα, 2006. (ISBN 960-325-642-0)
- Greeklish η γλώσσα που γεννήθηκε με της νέες τεχνολογίες Στη μνήμη της αγαπημένης μας καθηγήτριας κ ας Ελισάβετ Μεσσήνη Α Ταξη ΄Β-Λυκείου Λευκάδας 2012-2013
- ΤΑ GREEKLISH ΣΤΗ ΓΛΩΣΑ ΜΑΣ PDF
- Το Γλωσσικό φαινόμενο των Greeklish
- Διερεύνηση γλωσσολογικών επιπτώσεων της χρήσης συντμήσεωνσε γλωσσικό κώδικα Greeklish
- Greeklish και ελληνική γλώσσα: επιδράσεις από τη χρήση τους στην «ορθήγραφή της»
- ΛΑΤΙΝΟ-ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΑ ΣΤΟ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΤΑΧΥΔΡΟΜΕΙΟ: ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΤΑΣΕΙΣ
- Τ.Ε.Ι ΗΠΕΙΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΣΤΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟ ΕΜΠΟΡΙΟ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΤΩΝ ΦΟΙΤΗΤΡΙΩΝ: ΣΜΠΗΛΙΑ ΡΟΖΑΛΙΑΣ ΣΤΕΦΟΥ ΗΛΙΑΝΝΑΣ ΘΕΜΑ : Η ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ GREEKLISH ΣΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ
- Learning the Greek Language via Greeklish Alexandros Karakos, John Papaioannou, Anastasia Georgiadou Department of Electrical and Computer Engineering Democritus University of Thrace University Campus - 67100 Xanthi, Greece Karakos@ee.duth.gr
- Η ΔΙΑΣΤΡΕΥΛΩΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣΜΕΣΩ ΤΩΝ SOCIAL MEDIA ΤΗΝ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΠΕΝΤΑΕΤΙΑ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΣ-ΜΑΡΙΝΑΣ ΔΑΦΝΗ Τμήμα Δημοσίων Σχέσεων & Επικοινωνίας Τεχνολογικό Εκπαιδευτικό Ίδρυμα Ιονίων Νήσων Αργοστόλι Κεφαλληνίας Ιούνιος 2014
9.3 Δημιουργός του αυτόματου μεταφραστή : istogrami365
Οι τεχνολογίες και οι απαιτήσεις έχουν αλλάξει επίσης και οι συνήθειες των χρηστών όπως για παράδειγμα η χρήση των smartphone και των κοινωνικών δυκτίων (facebook, twitter κ.τ.λ) δεν πρέπει να αγνοήσετε αυτές τις αλλαγές, ΑΝΤΙΘΕΤΑ να τις χρησιμοποιήσετε προς όφελος της επιχείρησης σας
Περισσότερες πληροφορίες εδώ
Facebook @istogrami
Επισκεφτείτε τη σελίδα μας στο facebook και αν θέλετε να λαμβάνετε ενημερώσεις και νέα για την βελτίωση της ιστοσελίδας σας και τεχνικές διαδικτυακού marketing μέσω της ιστοσελίδας σας κάντε μας like..!!!
| ISTOGRAMI365
Η ιστοσελίδας μας στην πλατφόρμα WIX προτείνεται από εμάς για όσους σκέφτονται να στήσουν e-shop ή σύστημα κρατήσεων γρήγορη ασφαλής και συνεχώς αναβαθμιζόμενη πλατφόρμα με Εκπληκτικά θέματα με την τελευταία τεχνολογία στις υπηρεσίες σας. | ISTOGRAMI.BLOGSPOT.COM
Στήνουμε στην πλατφόρμα της Google υπέροχες ιστοσελίδες και blog , Online magazines και Newspapers, Γρήγορος ασφαλείς server , εύκολο SEO, Custom Domain mames και όλα τα εργαλεία της Google άμεσα διαθέσιμα στις υπηρεσίες σας.!!!
|
WEBTEMPLATE365
|